Фукидид

История

Книга вторая

Первый год войны (1-47.1)

Второй год войны (47.2 – 70)

Третий год войны (71 – 103)

Первый год войны

Летняя кампания

Нападение фивян на Платеи (1-6)
Вооружение лакедемонян и афинян. Союзники тех и других (7-9)
Собрание лакедемонской армии на Истме (10)
Речь Архидама (11)
Последние переговоры с Афинами. Вторжение лакедемонского войска в Аттику (12)
Увещание Перикла энергично вести войну. Средства Афин (13)
Переселение жителей Аттики в Афины (14)
Состояние Аттики в древнейшую эпоху (15-16)
Вооружение афинского флота для нападения на Пелопоннес (17)
Пребывание лакедемонян в Аттике (18-20)
Возбуждение в Афинах. Недовольство политикой Перикла (21-22)
Отступление лакедемонян из Аттики. Отправление афинского флота в пелопоннесские воды (23)
Оборонительные мероприятия афинян (24)
Военные операции афинского флота у берегов Пелопоннеса и восточной Локриды (25-26)
Переселение эгинян в Фирею (27)
Солнечное затмение (28)
Союз Афин с Ситалком и Пердиккою (29)
Дальнейшие операции афинского флота в западных водах (30)
Вторжение афинян в Мегариду и укрепление Аталанты (31-32)



Зимняя кампания

Военные действия коринфян (33)
Государственные похороны павших в войне афинян. Речь Перикла (34-47.1)

1 Война между афинянами и пелопоннесцами с участием союзников тех и других начинается нижеследующими событиями, когда обе стороны сносились между собою уже при посредстве глашатаев1 и, взявшись за оружие, вели войну непрерывно. Мною записаны события в том порядке, в каком следовали они одно за другим, по летам и зимам.

1 Ср.:I. 146.

2 В течение четырнадцати лет сохранялся в силе тридцатилетний договор, заключенный после покорения Евбеи.1 На пятнадцатом году в сорок восьмой год жречества Хрисиды в Аргосе, когда эфором в Спарте был Энесий, а архонтству Пифодора в Афинах оставалось до срока четыре месяца, на шестнадцатом месяце после сражения при Потидее,2 в начале весны, триста с небольшим фиванских граждан под командою беотархов Пифангела, сына Филида, и Диемпора, сына Онеторида, вторглись с оружием в начале ночи в беотийский город Платею, бывший в союзе с афинянами. (2) Фивян призвали и открыли им платейские ворота граждане Навклид и его сообщники с намерением захватить власть в свои руки, погубить неприязненных им граждан и подчинить город фивянам. (3) Они исполнили это при посредстве влиятельнейшего гражданина Фив Евримаха, сына Леонтиада. Фивяне предвидели наступление войны и желали заранее захватить всегда враждебно к ним настроенную Платею еще в мирное время, до начала открытой войны; они незаметно проникли в город, тем легче, что в нем не стояло гарнизона. (4) Выстроившись с оружием в руках на городской площади, они отказались повиноваться тем, которые призвали их, и не желали немедленно при­ступить к делу и нападать на жилища врагов; напротив, они решили обратиться к платеянам через глашатая с соответственным заявлением, предпочитая склонить город к дружественному соглашению. Они по­лагали, что таким способом легко привлекут город на свою сторону. Глашатай объявил: кто желает, согласно отцовским заветам всех беотян, вступить в их союз, пускай подле них сложит свое оружие.

1 I. 114. 115
2 I. 62.5
жречества Хрисиды в Аргосе:: в аргосской святыне Геры велись списки верховных жриц богини с указанием продолжительности службы каждой из них; в этих списках, как и в списках, например, архонтов-эпонимов в Афинах (с 683/682 г.) и спартанских эфоров (с 755 г.), мы имеем первые точно определенные хронологические даты.
оставалось до срока: афинские архонты вступали в должность в начале месяца гекатомбеона (т. е. в начале второй половины июля).
беотархов: высшие должностные лица Беотийского союза; в описываемую эпоху их было 11; они командовали союзным ополчением.
Платею: (у Фукидида и форма ед. ч. и форма мн. ч., Платеи): город в Южной Беотии, на границе с Аттикой.
бывший в союзе с афинянами: с 519 г.
вступить в их союз: Беотийский союз, с Фивами во главе, организовался в 447/446 г.

3 Платеяне перепугались, когда заметили фивян в городе, который захвачен был внезапно, и, предполагая, что их вторглось гораздо больше (за темнотою они не могли их разглядеть), пошли на соглашение, приняли условия фивян и остались в покое, тем более что фивяне ни против кого не предпринимали никаких строгих мер. (2) Приступив к исполнению этого соглашения, платеяне сообразили, что фивян немного и что, напав на них, они легко могут их одолеть; надо иметь в виду, что большинству платейского населения нежелательно было отлагаться от афинян. Итак, решено было попытаться сделать нападение. (3) Платеяне стали собираться друг к другу на совещания, проломав промежуточные стены в своих домах, чтобы не ходить открыто по улицам; на улицах они поставили незапряженные повозки, которые должны были служить баррикадами, и делали все приспособления, какие каждому казались полезными при данном положении. (4) Когда по мере возможности все было приготовлено, платеяне вышли из домов против неприятеля еще ночью, на ранней заре. Такую пору они выбрали для того, чтобы не нападать при дневном свете, когда враг мог бы быть отважнее и оказался бы в равном положении с нападающими; напротив, ночью, рассчитывали платеяне, они, уступая фивянам в числе, могли вселить в них больший страх благодаря лучшему своему знакомству с расположением города,

4 Платеяне быстро кинулись на врагов и поспешно вступили в рукопашный бой. Поняв обман, фивяне сдвинули свои ряды и, где встречали нападение, отражали его. (2) Два-три раза они отбили нападающих. Но когда потом платеяне бросились на них с сильным шумом, когда к тому же женщины и слуги с криком и воплями стали кидать в них с домов камнями и черепицею, когда притом целую ночь шел проливной дождь, фивяне, объятые ужасом, обратили тыл и бежали через город. Большинство их не знало переулков, где можно было бы укрыться; они бежали в темноте (случилось это в конце месяца) и по грязи, тогда как пресле­довавшие их знали расположение города; поэтому множество фивян было перебито. (3) Кроме того, кто-то из платеян запер ворота, через которые вошли фивяне и которые одни только были открыты, воспользовавшись для этой цели концом копья и вложив его в болт вместо шкворня, так что и здесь не было выхода. (4) Гонимые по городу, некоторые из фивян взобрались на стену и оттуда бросились за город, при­чем большая их часть погибла; другие тайком ушли через ворота, оставленные без призора, разрубив болт с помощью топора, данного какою-то женщиной; но таких было немного, потому что это скоро было замечено; третьи рассеялись и погибли в различных частях города. (5) Огромное большинство, все те, которые держались возможно теснее друг друга, попали в большое здание, примыкавшее к стене; случилось так, что двери этого здания были открыты, и фивяне приняли их за ворота, ведущие прямо за город. (6) При виде запертых в доме фивян платеяне стали совещаться, сжечь ли их тотчас, поджегши дом, или поступить с ними как-нибудь иначе. (7) Наконец, и эти фивяне, и все прочие, оставшиеся в живых и блуждавшие по городу, сдались платеянам, предоставляя сделать с ними и с их оружием все, что угодно. (8) Такова была участь фивян в Платее.

в конце месяца: аттического анфестериона, т. е. в первых числах апреля.
концом ... шкворня: заостренный и обитый железом конец древка был вложен вместо обыкновенной закрепки в отверстие болта, который таким образом был прикреплен к другому косяку ворот.

5 Остальные фивяне, которые должны были явиться со всем войском еще ночью на тот случай, если бы вошедших в город постигла какая-нибудь неудача, получили известие о случившемся в пути и потому спешили на помощь. (2) Платея отстоит от Фив на семьдесят стадий.1 (3) Выпавший ночью дождь замедлил движение фивян: река Асоп разлилась и переправиться через нее было нелегко. Двигаясь по дождю и с трудом переправившись через реку, фивяне прибыли слишком поздно, когда часть воинов их была уже перебита, а другие находились в плену. (4) При известии о случившемся фивяне замышляли напасть на тех из платеян, которые находились за городом (на полях, действительно, были люди и движимое имущество, так как беда случилась неожиданно в мирное время); фивяне рассчитывали удержать тех платеян, которых им удалось бы захватить, у себя как заложников за фивян, находившихся в городе, если только кто-нибудь из них еще остался в живых. Таков был план фивян. (5) Пока они еще обдумывали все это, платеяне догадались, что должно случиться нечто подобное, и в страхе за тех, что были за городом, отправили к фивянам глашатая; он заявил, что покушением захватить город в мирное время фивяне совершили нечестивое дело; требовал не причинять обиды тем, кто за городом; в противном случае, говорили платеяне, они умертвят фиванских граждан, находящихся у них в плену; если же фивяне уйдут обратно из их земли, то платеяне выдадут им этих граждан. (6) Так рассказывают фивяне и прибавля ют, что платеяне дали при этом клятвы. Напротив, показания платеян несогласны с этим: они не обещали выдать пленных немедленно, но лишь после переговоров, если они приведут к какому-либо соглашению, и клятвы при этом не давали. (7) Итак, фивяне, не причинив никакого вреда, ушли обратно с платейских полей. Тогда платеяне поспешно перевезли в город свою движимость и тотчас перебили фивян. Пленников было сто восемьдесят человек; в числе их был Евримах, с которым предатели вошли в соглашение.

1 Около 12 верст
Асоп: теп. Вурыни, река в южной части Беотии, в верхнем течении образует границу между Афинами и Платеями.

6 После этого платеяне отправили вестника в Афины, а фивянам, согласно уговору, выдали трупы, свои же государственные дела устроили, считаясь с данным положением, так, как желали. (2) Лишь только афиняне получили весть о платейских собы тиях, они немедленно схватили всех беотян, находившихся в пределах Аттики, а в Платею послали глашатая с приказанием не принимать никаких мер против взятых в плен фивян, пока они сами, афиняне, не постановят о них какого-либо решения: об умерщвлении фивян они не были еще извещены. (3) Первый вестник вышел из Платеи в одно время со вступлением фивян в город, а другой тотчас после поражения и взятия их в плен; о дальнейшем афиняне не знали ничего. Пребывая в этом неведении, они и отправили своего глашатая, который, по прибытии на место, узнал, что фивяне умерщвлены. (4) Тогда афиняне выступили в поход к Платее, подвезли ей съестных припасов и оставили там гарнизон, а совсем негодное к войне мужское население вместе с женщинами и детьми вывели из города.

7 Ввиду совершившегося в Платеях дела, когда нарушение договора было явное, афиняне начали готовиться к войне; готовились и лакедемоняне вместе с союзниками, причем обе стороны собирались отправить посольства к персидскому царю и в другие места к варварам, от которых и те и другие надеялись получить какую-нибудь помощь; заключали они и союзы с теми государствами, какие оставались вне их владычества. (2) Кроме кораблей, имевшихся дома, лакедемоняне приказали соорудить двести кораблей в Италии и Сицилии тем городам, которые приняли их сторону,1 смотря по величине каждого города, так что общее число их кораблей должно было доходить до пятисот. Они приказали также иметь наготове определенные денежные суммы, вообще же держаться спокойно и, пока приготовления не кончены, допускать афинян в свои гавани на отдельных кораблях. (3) Афиняне старались определить силы своих тогдашних союзников и отправляли посольства преимущественно в местности, соседние к Пелопоннесу: на Керкиру, Кефаллению, в Акарнанию и на Закинф; они понимали, что в состоянии будут одолеть окрестности Пелопоннеса, если дружба этих местностей будет им обеспечена.

1 См.: III. 86.2
договора: тридцатилетнего.
вне их владычества: т. е. не принадлежали ни к Пелопоннескому, ни к Афинскому морскому союзу.
Кефаллению: см.: к I. 27.2.
Закинф: см.: I. 47.2.
дружба ... обеспечена:: указанные пункты могли служить операционными базами для действий афинского флота.

8 О каких-либо мелочах не думала ни та, ни другая сторона, напротив, все силы они напрягли к войне; и это понятно: всякий вначале берется за дело с большим воодушевлением. Как в Пелопоннесе, так и в Афинах, тогда было много молодежи, которая, по неопытности, принималась за войну с большою охотою. И вся остальная Эллада была в напряженном состоянии, так как должны были сразиться между собою первенствующие государства. (2) Многочисленные изречения ходили из уст в уста, многое вещали гадатели как в среде собиравшихся воевать, так равно и в остальных государствах. (3) К тому же незадолго перед этим на Делосе произошло землетрясение, чего никогда еще на нем не было, насколько помнили эллины; говорили и думали, что это - предзнаменование для грядущего, и вообще искали повсюду, не случилось ли чего-либо другого в этом же роде. (4) Сочувствие эллинов склонялось больше на сторону лакедемонян, в особенности благодаря заявлению их, что они освобождают Элладу. Напрягал свои силы каждый, и частные лица, и государства, стараясь, по мере возможности, помогать лакедемонянам и словом и делом; всякому казалось, что дело встретит помеху в том случае, если он сам не будет при нем. Вместе с тем большинство эллинов было раздражено против афинян: одни потому, что желали избавиться от их владычества, другие из страха попасть под это владычество.

чего никогда... не было: Геродот. VI. 98, упоминает о землетрясении на Делосе незадолго до Марафонской битвы.
заявлению их:
ср.: I. 69.1

9 С такими-то приготовлениями и в таком настроении оба государства приступали к войне. То и другое государство начинало ее со следующими союзниками. (2) В союзе с лакедемонянами состояли все пелопоннесцы, живущие по сю сторону Истма, за исключением аргивян и ахеян, находившихся в дружественных отношениях с обеими сторона­ми. Из ахеян одни пелленяне воевали вместе с лакедемонянами с самого начала, а остальные ахеяне только впоследствии. За пределами Пелопоннеса в союзе с ними были мегаряне, беотяне, локры, фокидяне, ампракиоты, левкадяне, анакторийцы. (3) Из них доставляли флот коринфяне, мегаряне, сикионяне, пелленяне, элейцы, ампракиоты и левкадяне, конницу - беотяне, фокидяне и локры, пехоту - остальные государства. Таков был союз лакедемонян. (4) В союзе с афинянами состояли хиосцы, лесбосцы, платеяне, мессеняне в Навпакте,1 большинство акарнанов, керкиряне, закинфяне и другие государства, обло­женные данью и принадлежавшие следующим народностям: приморская часть Карий, смежные с карийцами доряне, Иония, Геллеспонт, Фракийское побережье, все Кикладские острова, лежащие к востоку между Пелопоннесом и Критом, кроме Мелоса и Феры. (5) Из них корабли доставляли хиосцы, лесбосцы, керкиряне, остальные - сухопутное войско и деньги. (6) Таковы были союзники обеих сторон и такова была их боевая подготовка.

1 Ср.; I. 103.3
Истма: Коринфского перешейка.
пелленяне: восточного из ахейских городов, теп. Цугра, пограничного с областью Сикиона.
локры: локры: опунтские и эпикнемидские, или восточные; локры озольские, или западные, были на стороне афинян. III. 95.1; 97.2; 101.1
смежные с карийцами доряне: жители Родоса, Коса, Книда.
Геллеспонт: эллинские города, расположенные на европейской и азиатской стороне Геллеспонта, Пропонтиды и Боспора Фракийского.
Мелоса: теп. Мило, дорийский остров, в юго-западной части Эгейского моря, колонизованный спартанцами.
Феры теп. Санторин, самый южный из Кикладских островов, заселенный дорянами.

10 Лакедемоняне тотчас после платейских событий разослали приказание по городам Пелопоннеса и по союзникам вне его вооружать войска и заготовлять все необходимое к далекому походу, так как они намерены вторгнуться в Аттику. (2) По мере того как отдельные государства были готовы, две трети войска от каждого из них к назначенному времени собрались на Истме. (3) И когда все войско было в сборе, царь лакедемонян Архидам, бывший главнокомандующим в этом походе, созвал стратегов от всех государств, высших должностных и наиболее значительных лиц и ободрял их такою речью.

11 «Пелопоннесцы и союзники! И отцы наши совершили много походов как в самом Пелопоннесе, так и за его пределами, да и старшие из нас самих не лишены военного опыта. Однако мы еще никогда не выступали в поход с большими силами, как в этот раз. Кроме того, мы идем теперь против могущественнейшего государства и сами начинаем войну с огромнейшим и доблестнейшим войском. (2) Поэтому наш долг показать себя не хуже отцов наших и не ниже нашей собственной славы, Действительно, вся Эллада возбуждена настоящим движением, следит за ним со вниманием и вследствие ненависти к афинянам сочувствует нам, готова содействовать осуществлению наших планов. (3) Хотя кому- либо и может показаться, что мы идем в поход с громадным войском и что вследствие этого вполне обеспечены от попытки неприятеля вступить с нами в открытый бой, однако это не должно нисколько умалять нашей заботливости в приготовлениях к войне; напротив, вождь и воин каждого государства должны всякий за себя постоянно ждать какой-либо опасности. (4) Ход войны неведом, и большею частью нападения совершаются внезапно и под влиянием возбуждения. Часто меньшее по количеству, но осмотрительно действующее войско с успехом отражало более многочисленного неприятеля, если последний по самонадеянности оказался неприготовленным. (5) В неприятельской земле следует постоянно подвигаться вперед со смелостью в душе, на деле же со всею осмотрительностью быть готовым ко всему. При таком условии можно наступать на врагов с величайшею отвагою и с полнейшею безопасностью нападать на них. (6) А мы идем на такое государство, которое в состоянии сопротивляться, которое во всех отношениях прекрасно подготовлено. Поэтому следует твердо надеяться, что афиняне вступят в битву с нами, хотя бы теперь, пока мы еще не в их стране, они и не трогались с места; другое дело, когда они увидят, что мы опустошаем их землю и истребляем их достояние. (7) Ведь все люди приходят в ярость, когда их постигает что-либо необычное в их глазах и внезапно, и те, которые меньше всего следуют голосу рассудка, с наибольшею горячностью кидаются в дело. (8) Афиняне, вероятно, поступят так скорее всякого другого: они изъявляют притязания владычествовать над остальными, скорее совершать нападения на других и опустошать их земли, нежели видеть разорение собственной земли. (9) Итак, коль скоро вы идете войной против такого государства, коль скоро борьба эта в зависимости от того или иного ее исхода принесет вашим предкам и вам самим или величайшую славу, или такой же позор, следуйте всюду, куда бы ни повели вас, наблюдайте выше всего порядок и бдительность и быстро исполняйте приказания. Лучше и безопаснее всего, когда многие проявляют готовность подчиняться одному порядку».

12 После этой краткой речи Архидам распустил собрание и прежде всего отправил в Афины спартиата Мелесиппа, сына Диакрита, пред­полагая, что, быть может, афиняне скорее пойдут на какие-либо уступки теперь, видя неприятеля уже в пути. (2) Но афиняне не пропустили Мелесиппа ни в город, ни к властям. Дело в том, что еще раньше одержало верх предложение Перикла не принимать ни глашатая, ни посольства от лакедемонян, раз те выступят в поход. Поэтому афиняне отослали Мелесиппа обратно, не выслушав его, и приказали ему покинуть границы Аттики в тот же день; а если впредь лакедемоняне еще пожелают прислать посольство, они должны предварительно отсту­пить в свои владения. Чтобы Мелесипп ни с кем не вступил в сношения, афиняне послали вместе с ним провожатых. (3) Когда он находился уже на границе и собирался проститься с провожатыми, он сказал только: «День этот будет для эллинов началом великих бедствий» и продолжал путь. (4) Когда Мелесипп прибыл в свой лагерь и Архидам узнал, что афиняне ни в чем не согласны уступить, он снялся со стоянки и с войском стал подвигаться дальше в их землю. (5) В помощь пелопоннесцам беотяне доставили часть своей пехоты и конницу; с остальным войском они подошли к Платее и стали опустошать ее поля.

13 Пелопоннесцы собирались еще на Истм и были в пути перед вторжением в Аттику, когда Перикл, сын Ксантиппа, один из десяти афинских стратегов, узнал о предстоящем вторжении. Перикл подозре­вал, что Архидам, связанный с ним узами гостеприимства, пожалуй, не тронет и не опустошит его полей или по собственному побуждению из желания угодить ему, или даже по внушению, сделанному лакедемоня­нами, с целью возбудить против Перикла подозрение сограждан, подобно тому, как из-за него же лакедемоняне потребовали изгнания лиц, оскверненных кощунством.1 Поэтому Перикл объявил афинянам в народном собрании, что хотя Архидам связан с ним узами гостеприимства, но от этого не последует для государства вреда, что, если неприятель не станет разорять его полей и домов так же, как и прочих граждан, он уступает их государству и тем самым освобождает себя от всякого подозрения. (2) Относительно настоящего положения Перикл со­ветовал то же самое, что и прежде,2 именно готовиться к войне и свезти движимость с полей в город, не выходить на битву, но запереться и охранять город, снаряжать флот, составляющий силу афинян, держать союзников в руках; при этом Перикл указывал, что сила афинян зиждется на приливе денег от союзников, а в войне большею частью побеждают рассудительность и обилие денег. (3) Перикл убеждал афинян сохранять бодрость духа, ссылаясь на то, что обыкновенно государство получает в год шестьсот талантов дани от союзников, не считая прочих доходов, да на акрополе еще хранилось в то время чеканной монеты шесть тысяч талантов (наибольшая сумма этих денег доходила до девяти тысяч семисот талантов, но из них произведены были расходы на Пропилеи акрополя и на другие постройки, а также на Потидею). (4) Кроме того, говорил Перикл, есть нечеканенное золото и серебро в виде посвящений от частных лиц и государства, вся та священная утварь, которая употребляется в процессиях и на состязаниях, добыча от персов и т. п., не меньше, как на пятьсот талантов. (5) Он присоединял сюда еще сверх того значительные денежные суммы из остальных святилищ, которыми афиняне также могут воспользоваться, равно как и золотым облачением самой богини,3 если бы все источники доходов были закрыты. Перикл объяснил, что статуя эта имеет на себе веса сорок талантов чистого золота4 и что все оно может быть снято; но, употребив это золото на спасение государства, необходимо будет, прибавил Перикл, возвратить его в неменьшем количестве. (6) Так Перикл возбуждал мужество афинян перечислением денежных средств. Далее он напомнил, что у них есть тринадцать тысяч гоплитов, не считая стоявших в гарнизонах и тех шестнадцати тысяч воинов, которые поставлены были вдоль стен. (7) Таково было количество воинов, охранявших город вначале, когда производил вторжение неприятель; оно состояло из граждан самого старшего и самого младшего возрастов, а также из тех метеков, которые служили в гоплитах. От Фалерской стены до обводной городской тридцать пять стадий,5 а часть последней, занятая гарнизоном, тянулась на сорок три стадии6 (другая часть ее оставалась без охраны, именно между длинной и Фалерской стенами), Наружная сторона длинных стен, идущих на протяжении сорока стадий7 до Пирея, охранялась стражей. Вся окружность Пирея вместе с Мунихией имеет шестьдесят стадий;8 половина этого пространства находилась под охраной. (8) Далее Перикл указал на то, что имеется тысяча двести человек конницы вместе с конными стрелками, тысяча шестьсот стрелков и триста годных к плаванию триер. (9) Таковы, ничуть не меньшие, средства были у афинян вообще и в частности в то время, когда предстояло первое вторжение пелопоннесцев и афиняне начинали войну. Перикл говорил, по принятому обыкновению, и о другом с целью доказать, что перевес в войне останется за афинянами.

1 I. 127
2 I. 143
3 Афины
4 Около 64 пуд.
5 5 верст с лишним.
6 6 1/4 версты с лишним.
7 Около 6 верст.
8 Около 9 верст.
связанный...узами гостеприимства: узы гостеприимства были у греков очень прочные; всякий, кто принимал гостя, обязан был оказывать ему всяческую помощь и поддержку, давать помещение и пищу; боги, в частности Зевс Гостеприимный, наблюдали за сохранением обычаев гостеприимства. Одною из непременных обязанностей, налагаемых узами гостеприимства, было охранение «гостя» в своем государстве от каких-либо обид.
шестьсот талантов дани: ранее (ср.: I. 96.2) размер дани, установленный Аристидом, составлял 460 талантов; присоединение новых союзников и замена натуральной повинности денежною увеличили сумму дани.
прочих доходов: главными статьями афинских обычных доходов были пошлины и налоги, подать на метеков, арендная плата за Лаврийские рудники, за государственные земли и имущества, тяжебные и штрафные деньги. Сумма постоянных доходов, по указанию Ксенофонта (Анабасис. VII. 1. 27), доходила до 1000 талантов, но, вероятно, это цифра слишком низка.
на акрополе: в сокровищнице «богини» (Афины) было 5200 талантов, в сокровищнице «прочих божеств» около 800, в сокровищнице Ники (Победы) около 20; см.: Michel Ch. Recueil d'inscriptions grecques. Paris, 1900. P. 561; Meyer Ed. Forschungen zur alten Geschichte. II. Halle, 1899. S. 110 ff.
монеты: серебряной.
Пропилеи акрополя: роскошные входные ворота, ведшие с западной стороны на акрополь, построенные в 437—432 гг. Мнесиклом из пентелийского мрамора и обошедшиеся в 2012 талантов.
другие постройки Парфенон (окончен в 438 г.), или телестерион в Элевсине, см.: Плутарх. Перикл. 13.
на Потидею: осада ее до взятия стоила афинянам 2000 талантов. II. 70.2
посвящений: божествам.
процессиях: торжественные процессии, при которых несли к храму изображения божеств, священные символы, жертвенные дары; в Афинах во время многих празднеств происходили такого рода торжественные процессии, из них самая знаменитая — Панафинейская, см.: I. 20.2.
состязаниях: которыми сопровождались различные празднества.
добыча от персов: по схолиасту, трон Ксеркса на серебряных ножках, с которого царь смотрел на Саламинскую битву, и золотой палаш Мардония.
золотым облачением: золото, находившееся на статуе из золота и слоновой кости Афины Девы Фидия; работа статуи закончена была в 438 г.
вдоль стен в Афинах, в Пирее и на так называемых Длинных стенах.
из граждан... возрастов: т. е. от 50- до 60-летнего и от 18- до 20-летнего возраста.
от фалерской стены ... под охраной: указываемое Фукидидом протяжение стен может быть переведено на современные меры длины при таком расчете, что 40 аттических нормальных стадий — 7.1 км. История постройки стен вкратце такова: Афины были обнесены стеною, 494 имевшею более 10 верст длины после Персидского погрома в 480 г. (I. 93.2). Стена эта строилась в 479/478 г. спешно, что подтвердилось при раскопках ее в западной части города: здесь стена состояла из каменного цоколя, высотою около 80 см, сложенного только по обеим лицевым сторонам из аккуратно пригнанных друг к другу полигональных камней, внутри же состояла из всевозможных камней, взятых откуда попало и положенных без разбору. На этом цоколе возвышалась стена из необожженного кирпича. Пирей, с его тремя гаванями, был окружен стеною с суши и с моря немного позже. Эта стена в отличие от афинской строилась тщательно долгие годы и состояла целиком из правильных больших тесанных камней. Проследить ее направление можно и теперь. При Перикле для соединения Афин с морем проведены были две стены: одна от юго-западного угла Афин, к Пирею, приблизительно в 7 км, другая от юго-восточного угла Афин к восточному краю Фалерской бухты, приблизительно в 6 км; позднее фалерская стена была заброшена и вместо нее построена, параллельно пирейской стене, вторая, так что между обеими стенами было лишь узкое пространство вдоль дороги, ведшей из Афин в Пирей. Это — так называемые Длинные стены.
с Мунихией см.: к I. 93.3

14 Афиняне выслушали Перикла и приняли его предложение: стали переселять с полей в город женщин и детей и перевозить остальную движимость, которою пользовались в хозяйстве, уничтожали даже деревянные части самих жилищ; мелкий скот и вьючных животных они переправили на Евбею и другие прилегающие острова. (2) Тяжело было для афинян сниматься с места, потому что большинство их привыкло постоянно жить на своих полях.

жить на ... полях: вести сельский образ жизни.

15 Такой образ жизни с очень древних времен вели афиняне в больших размерах, чем другие эллины. Дело в том, что при Кекропе и первых царях до Тесея население Аттики жило постоянно отдельными городами, имевшими свои пританеи и правите­лей. Когда не чувствовалось никакой опасности, жители городов не сходились на общие совещания к царю, но управлялись и совещались отдельно сами по себе. Некоторые города по временам даже воевали между собою, например Элевсин с Евмолпом во главе против Эрехфея. (2) Но после того как царскую власть получил Тесей, соединявший в себе силу с умом, он привел в порядок страну вообще, между прочим, упразднил советы и должностных лиц прочих городов и объединил путем синэкизма всех жителей вокруг нынешнего города, учредив один совет и один пританеи. Жителей отдельных селений, возделывавших свои земли, как и прежде, Тесей принудил иметь один этот город,1 и так как все жители принадлежали теперь уже к одному городу, то он стал велик, и таким передан был Тесеем его потомкам. С тех пор и еще по сие время афиняне совершают в честь богини празднество на общественный счет Синэкии. (3) Ранее этого2 город составлял акрополь в его теперешнем объеме и значительно к югу обращенная часть его склона. (4) Доказательство этого: государственные святыни, также святыни других божеств находятся на самом акрополе и расположены вне его большею частью по направлению к этой части города, как-то: святыня Зевса Олимпийского, Пифий,3 святыни Геи4 и Диониса в Лимнах,5 в честь которого справляются двенадцатого анфестериона древнейшие Дионисии; в этот день справляют праздник еще и теперь происходящие от афинян ионяне. И другие древние святыни лежали также в этой местности. (5) Здесь же находится и источник, называемый теперь, после того как его привели в настоящий вид тираны, Эннеакрунами,6 а некогда, когда ключи его были видны, носившие название Каллирои;7 водою этого источника вследствие его близости пользовались тогда при большей части торжественных церемоний; да и в настоящее время сохранился от древности обычай брать воду из этого источника пред свадебными празднествами и для других священнодействий. (6) Вследствие древнего заселения акрополя он и по сие еще время называется афинянами «городом».

1 Т.е. Афины.
2 Т.е. до Тесея
3 Т.е. святыня Аполлона Пифийского.
4 Земли
5 Т.е. в болотах
6 Т.е. Девятиструйным
7 Т.е. Прекрасного источника
при Кекропе: прааттическое местное божество, которое представляли себе со змеиными ногами, как сына земли; по его имени и Аттика в первобытные времена называлась Кекропией; по местному преданию, Кекропу приписывалось учреждение двенадцатиградия (додекаполя), он считался создателем аттической культуры, стоял в ближайшем отношении к Афине, при споре которой с Посидоном из-за обладания Аттикой был, по некоторым свидетельствам, третейским судьею.
до Фесея: аттический национальный герой.
отдельными городами: т. е. политически самостоятельными сельскими общинами, имевшими такое же значение, какое позже имели города-государства.
пританеи: правительственное здание, где собирались пританы, должностные лица, значение и функции которых в греческих государствах были различны; в Афинах в древнейшие времена так называемые пританы навкраров были председателями совета; со времени реформы Клисфена пританы — часть членов совета, принадлежащих к той филе, которая в течение месяца занималась текущими государственными делами и имела председательство в совете и народном собрании. Говоря о существовании в древнейшую пору Аттики пританеев, Фукидид просто желает указать на то, что тогда в каждом из отдельных городов-селений Аттики была своя законосовещательная власть, соответствовавшая совету исторической эпохи.
правителей: должностных лиц.
на общие совещания к царю: который управлял всей Аттикой, бьи ее представителем при политической самостоятельности отдельных городов-селений.
Элевсин с Евмолпом во главе: селение на морском берегу в Аттике, бывшее в древнейшее время самостоятельным государством наряду с Афинами, потом вошедшее в состав Афинского государства, хотя, быть может, до конца VII в. и сохранявшее свою самостоятельность. Евмолп, сын Поспума и Хионы, прибывший в Элевсин из Фракии, мифический основатель мистерий Деметры и Коры, родоначальник одного из знатнейших аттических родов, Евмолпидов.
Эрехфея: аттический герой, предание о котором тесно связано с культом Посидона.
синэкизма: политического объединения.
принадлежали ... к одному городу: не только в политическом смысле, но и в отношении уплаты податей, как центру управления.
Синэкии: празднество в память политического объединения Аттики Фесеем, справлявшееся в месяце гекатомбеоне (вторая половина июня — первая половина июля).
акрополь: скалистый холм, возвышающийся на 50 м над равниною, верхняя площадь которого имела 300 м длины и около 150 м ширины.
к югу обращенная часть его склона: под этою «частью» нужно понимать также и часть западного склона акрополя уже по одному тому, что с запада вел естественный доступ на акрополь.
святыня Зевса Олимпийского: к юго-востоку от акрополя; предание относит начало ее к мифическому времени, к Девкалиону; храм начал строить Писистрат, заложивший, однако, по-видимому, лишь его капитальные стены; начало сохранившейся и по сие время постройки восходит к первой половине II в. до Р. X.; закончена была постройка лишь при императоре Адриане, вероятно, в 129 г. по Р. X.
Пифий: к югу от святыни Зевса Олимпийского, отделялся от нее лишь городскою стеною, построенною при Фемистокле.
святыни Геи (Олимпийской): или близко от святыни Зевса, или даже в ее черте.
Диониса в Лимнах:: древнейшая святыня Диониса в Афинах, у западного склона акрополя.
древнейшие Дионисии: иначе назывались Анфестериями, по имени месяца анфестериона, справлялись 11, 12 и 13 числа (конец февраля—начало марта); 12 анфестериона — главный день праздника, когда от имени государства совершалась торжественная церемония в храме Диониса, открывавшемся только в этот день, главную роль в которой играла супруга архонта-царя, так называемая царица.
Ионяне: в Малой Азии, ср.: I. 2.6
тираны: Писистрат и его сыновья.
Эннеакрунами ... Каллирои:: по водопроводу, проведенному Писистратом в Афинах, шла вода к древнему источнику Каллирое, на восточном склоне холма Пникса; канал водопровода был выбит в скале на высоту человеческого роста, в долине же он был сооружен на такую же высоту из больших тесанных камней; канал проходил, как установлено раскопками, вдоль всего южного склона акрополя, залегая местами под поверхностью на глубину до 12 м, далее к востоку он прерывается и не прослежен; вода шла, вероятно, с Гиметта.
«городом»: таково официальное название акрополя в афинских документах вплоть до IV в. до Р. X.

16 Итак, афиняне в течение долгого времени жили, пользуясь автономией, в различных частях своей страны, и после объединения их путем синэкизма как в древнее, так и в последующее время до настоящей войны большинство их от рождения жило семьями все-таки на своих полях в силу привычки; поэтому нелегко им было сниматься с места всем домом в особенности потому, что после Персидских войн они лишь незадолго до того устроились снова со своим хозяйством. (2) Неохотно, с тяжелым чувством покидали афиняне дома и святыни, которые были для них «отцовскими» искони, со времени их старинной государственной организации; они должны были изменять свой образ жизни, и каждый из них покидал не что иное, как свой город.

17 Когда они явились в Афины, то помещений там нашлось только для немногих; кое-кто нашел приют у друзей или родственников. Большинство же афинян поселилось на городских пустырях, во всех святынях богов и героев, за исключением расположенных на акрополе и Элевсиния, а также некоторых других, крепко запертых святилищ. Под давлением теперешней нужды заселен был даже так называемый Пеларгик, лежащий у подошвы акрополя и необитаемый в силу заклятия; заселять его возбранялось и следующими заключительными словами пифийского оракула, гласившими: «Лучше Пеларгику быть невозделанным». (2) Мне кажется, оракул исполнился в смысле, обратном тому, как предполагали, именно: несчастия постигли город не вследствие противозаконного заселения местности, но сама нужда в заселении Пеларгика возникла по причине войны; не называя войны, оракул предугадал, что место это никогда не будет заселено при счастливых обстоятельствах. (3) Многие устроились в крепостных башнях и вообще, где и как могли: город не мог вместить в себя всех собравшихся; впоследствии они заняли даже длинные стены, поделив их между собою, и большую часть Пирея. (4) В то же время афиняне принялись за приго­товления к войне, собирали союзников и снаряжали сто кораблей для нападения на Пелопоннес с моря. (5) Так готовились афиняне.

Элевсиния: святыня элевсинских богинь Деметры и Коры, называемая в отличие от святыни в Элевсине, «Элевсинием в городе», расположена была у первого поворота Священной дороги, ведшей из Афин в Элевсин.
Пеларгик (или Пеласгик): центр Афин в древнейшую, так называемую микенскую эпоху, состоявший из сильно укрепленного замка на вершине акропольской скалы и части его западного и южного склонов; название объясняется тем, что Пеларгик (Пеласгик) приводили в связь с пеласгами, которые будто бы построили древнейшие стены Афин; остатки этих стен еще и теперь видны в нескольких местах акрополя.

18 Пелопоннесское войско подвигалось тем временем вперед и достиг­ло Аттики прежде всего у Энои, где пелопоннесцы и намеревались совершить вторжение. Там они расположились лагерем и готовились приступить к штурму укреплений, между прочим с помощью машин. (2) Дело в том, что Эноя, находясь на границе Аттики с Беотией, была укреплена, и афиняне всякий раз, когда случалась война, держали там гарнизон. Пелопоннесцы в приготовлениях к штурму бесполезно тратили время подле Энои. (3) Архидама очень обвиняли за это, так как он, казалось, вяло вел войну и питал расположение к афинянам, не советуя энергичного способа действий. После того как войско было в сборе, происшедшая остановка на Истме и промедление на остальном пути, а в особенности задержка подле Энои, вызвали неудовольствие против Архидама. (4) И в самом деле, за это время афиняне со своим имуществом переселились в город, пелопоннесцы же полагали, что быстрым натиском можно было бы захватить все это еще за городом, если бы не помешала тому медлительность Архидама. (5) Таким образом, войско негодовало на Архидама за его медлительность, он же выжидал, как рассказывают, в той надежде, что афиняне пойдут на какие-нибудь уступки, пока земля их еще не тронута, и не решатся допустить ее до разорения.

Знои: аттическое пограничное укрепление у подошвы Киферона, на пути в Фивы.

19 Однако, когда штурмом пелопоннесцы взять Эною не могли, несмотря на то что испытаны были всевозможные средства, а афиняне вовсе и не думали присылать глашатая, тогда примерно на восьмидесятый день после платейских событий и вторжения фивян в Платею, в разгар лета, в пору созревания хлеба, пелопоннесцы снялись с лагеря у Энои и вторглись в Аттику. (2) Во главе их шел царь лакедемонян Архидам, сын Зевксидама. Во время остановки пелопоннесцы занялись прежде всего опустошением Элевсина и Фриасийской равнины и подле так называемых Рейтов обратили в бегство отряд афинской конницы, Затем они двинулись дальше через Кропию, оставляя с правой стороны гору Эгалей, пока не пришли в Ахарны, обширнейшую местность Аттики из числа так называемых демов.

Элевсина и Фриасийской равнины: ср.: к I. 114.2
Рейтов: соленые ключи на Священной дороге из Афин в Элевсин.
Кропию: аттическое селение между горами Эгалеем и Парнефом.
Ахарны: в северо-западной части афинской равнины.
демов: общины, составлявшие подразделения Клисфеновских фил, пользовались во внутренних делах самоуправлением, но подчинены были в делах государственных центральному правительству; демы представляли группы местечек или селений с относящимися к ним землями и с населением, имевшим в них оседлость; сами Афины были также подразделены на демы.

20 Здесь они остановились, разбили лагерь и, оставаясь долгое время, опустошали поля. Говорят, Архидам стоял подле Ахарн с войском, готовым к битве, и не спустился во время этого вторжения в равнину по следующему соображению. (2) Он надеялся, что афиняне, в среде которых было много цветущей молодежи и которые приготовились к войне лучше, чем когда-либо раньше, перейдут, быть может, в наступление и не станут относиться равнодушно к опустошению своих полей. (3) Но после того как афиняне не вышли против Архидама ни в Элевсин, ни на Фриасийскую равнину, он расположился лагерем подле Ахарн с целью испытать, не выйдут ли они против него теперь. (4) Кроме того, что самая местность представлялась удобной для стоянки, ему казалось, что ахарняне, составлявшие значительную часть городского населения (из них было три тысячи гоплитов), не потерпят разорения своего имущества и станут подстрекать всех граждан к битве. Если даже афиняне во время этого вторжения и не выступят против пелопоннесцев, думал Архидам, он с меньшим уже страхом будет опустошать их равнину впоследствии и приблизится к самому городу, потому что ахарняне, лишившись своего достояния, не будут впредь с такою же готовностью подвергаться опасности ради чужой земли и что поэтому возникнут распри. (5) Вот с каким расчетом Архидам оставался подле Ахарн.

21 Пока войско находилось в Элевсине и на Фриасийской равнине, афиняне питали еще некоторую надежду, что неприятель не подойдет ближе; им пришел на память царь лакедемонян Плистоанакт,1 сын Павсания, когда за четырнадцать лет до этой войны он вторгся в Аттику с пелопоннесским войском именно в Элевсин и Фриасий, но не пошел дальше и вернулся назад (за это Плистоанакт и был изгнан из Спарты, так как спартанцы полагали, что он возвратился, будучи подкуплен). (2) Но когда афиняне увидели неприятельское войско подле Ахарн, на расстоянии шестидесяти стадий2 от города, они не могли долее сдерживать себя: земля их опустошалась у них на глазах, чего младшие еще не видали, да и старшие видели только во время Персидских войн. Ужасно, как и следовало ожидать, было смотреть на это; все, в особенности молодежь, решили, что нельзя долее терпеть и что следует идти на неприятеля. (3) На сходках происходили большие споры: одни требовали похода, кое-кто из других не соглашались на него. Прорицатели вещали всевозможные предсказания, к которым каждый прислушивался с жадностью. Ахарняне понимали, что они составляют весьма значительную часть афинян и, так как опустошалась их земля, больше всего настаивали на выступлении из города. Возбуждение охватило весь город; граждане негодовали на Перикла, не вспоминали его прежних внушений, но все бранили его за то, что, будучи стратегом, он не ведет их в битву, и считали его виновником всего того, что им приходилось терпеть.

1 I. 114.2
2 Около 9 верст

22 Перикл, замечая, с одной стороны, недовольство граждан настоящим положением дел и отсутствие с их стороны рассудительности, с другой - веря в правильность своего решения не переходить в наступление, не созывал народного собрания и не устраивал вообще никаких совещаний из опасения, как бы граждане в собрании не впали в ошибку, действуя скорее под влиянием раздражения, а не по внушению рассудка. В то же время Перикл охранял город и главным образом, по возможности, поддерживал в нем спокойствие. (2) Однако он непрерывно высылал конницу с целью препятствовать летучим неприятельским отрядам, отдельно от остального войска нападать на близкие к городу поля и разорять их. Подле Фригии произошла даже легкая конная стычка между одним из отрядов афинской конницы, которому помогали и фессалийцы, и беотийскими всадниками. В этой битве афиняне и фессалийцы держались до тех пор, пока на помощь к беотянам не подоспели гоплиты; тогда афиняне и фессалийцы обратились в бегство, причем немногие из них были убиты; в тот же день, впрочем, без уговора афиняне и фессалийцы унесли своих убитых. (3) На следующий день пелопоннесцы водрузили трофей. Фессалийцы оказали помощь афинянам в силу давних союзнических отношений.1 К афинянам явились ларисеяне, фарсальцы, краннонцы, пирасии, гиртоняне и фереяне. Начальниками их были от Ларисы Полимед и Аристоной, каждый от своей партии, а от Фарсала Менон; были начальники и у прочих фессалийцев, особо от каждого города.

1 I. 102.4
Фригий: небольшое селение между Ахарнами и Афинами, у северо-восточного подножия Эгалея.
без уговора: указание на нерешительный исход битвы.
ларисеяне: жители Ларисы, теп. Гардики, города в южной Фессалии, на берегу Пенея.
фарсальцы:см.: к I. 111.1
краннонцы: жители Краннона, к юго-западу от Ларисы.
пирасии: жители Пираса, в Фтиотиде фессалийской.
гиртоняне: жители Гиртоны, к северу от Ларисы.
фереяне: жители Фер, главного города фессалийской Пеласгиотиды.
партии: указание на то, что тогда, вероятно, были в Ларисе внутренние смуты.

23 Так как афиняне не выходили на бой, то пелопоннесцы сняли лагерь в Ахарнах и занялись опустошением некоторых других демов из числа тех, что лежат между горами Парнефом и Брилессом. (2) Пелопоннесцы находились еще в Аттике, когда афиняне отправили в воды Пелопоннеса сто кораблей, те, которые они снаряжали, с гоплитами в числе тысячи человек и с четырьмястами стрелков и лука; стратегами были: Каркин, сын Ксенотима, Протей, сын Эпикла, и Сократ, сын Антигена. (3) С такими силами афиняне снялись с якоря и крейсировали кругом Пелопоннеса. Между тем пелопоннесцы, пробыв в Аттике столько времени, насколько хватило у них запасов, отступили обратно через Беотию, не тем путем, по которому вторглись в Аттику. Миновав Ороп, они опустошили так называемую Грайскую землю, которую возделывают афинские подданные оропяне. По прибытии в Пелопоннес они все разошлись по своим государствам.

Парнефом: теп. Озеа, горный хребет вдоль беотийской границы, в северо-восточной части Аттики.
Брилессом: иначе Пантеликон, горный хребет к юго-востоку от Парнефа; между Парнефом и Брилессом лежали демы Кефисия, Зон, Афидна.
Ороп: при впадении Асопа в Еврип, занятый афинянами, может быть, еще при Писистратидах.
Грайскую землю: по имени древнего города Грани.

24 Когда пелопоннесцы отступили, афиняне поставили на суше и на море сторожевые посты, каковые они намеревались сохранить на все время войны. Затем они постановили отделить из сумм, хранившихся на акрополе,1 тысячу талантов, отложить их и не тратить, а воевать на остальные средства. Кто же предложит тронуть эти деньги, или поставит это предложение на баллотировку, для какой-нибудь иной цели, кроме как только на случай защиты от неприятеля, если он с флотом своим нападет на город, тому афиняне назначили смертную казнь. (2) Кроме того, афиняне отделяли каждый год сто самых лучших триер с триерархами их, чтобы употребить эти триеры в дело, если понадобится, вместе с упомянутыми деньгами, не иначе, как в случае той же опасности.

1 II. 13.3
предложит... на баллотировку: всякий член народного собрания в Афинах имел право вносить то или иное предложение, которое затем поступало на рассмотрение совета, и после того снова обсуждалось в народном собрании, выливаясь в форму законопроекта. Этот законопроект вручали председателю народного собрания, который, в случае признания его законным, и ставил на баллотировку.
триерархами: к числу государственных повинностей, так называемых литургий, падавших главным образом на зажиточных граждан в Афинах, относилась триерархия, снаряжение триеры: готовые остовы судов с мачтами были передаваемы триерархам, которые обязаны были оснащать их, снабжать всем необходимым и набирать экипаж, получавший жалованье от государства; триерархия продолжалась год, в течение которого триерарх командовал триерой, заботясь о том, чтобы она была всегда готова к плаванию, и обязан был сдать ее в исправном виде своему преемнику; в V в. на каждую триеру был назначаем один триерарх.

25 Афиняне на ста кораблях вместе с явившимися к ним на помощь керкирянами на пятидесяти кораблях и с некоторыми другими из тамошних1 союзников крейсировали в водах Пелопоннеса, разоряли различные местности; между прочим, они высадились на сушу в Лаконике у Мефоны и штурмовали там слабое укрепление, охраняемое недостаточным гарнизоном. (2) Случилось так, что в этих местах находился с гарнизоном спартанский гражданин Брасид, сын Теллида. Узнав о нападении, он поспешил на помощь к мефонцам с сотнею гоплитов, прорвался через афинское войско, рассеявшееся в этой местности и занятое возведением укрепления, и вступил в Мефону; при вторжении он потерял несколько воинов, но спас город; за этот первый отважный подвиг в военном деле в Спарте Брасиду была объявлена похвала. (3) Афиняне снялись с якоря и продолжали крейсировать;2 затем, пристав к элейскому городу Фии, опустошали поля ее в течение двух дней и разбили в сражении триста отборных элейских воинов, прибывших из Глубокой Элиды и из тамошних окрестностей. (4) Когда поднялся сильный ветер и афиняне в местности, не имевшей гавани, стали терпеть от непогоды, большинство их взошло на корабли, обогнуло мыс, именуе­мый Ихтисом, и прибыло в гавань, что подле Фии, в то время как мессеняне3 и некоторые другие, не имевшие возможности сесть на корабли, двинулись по суше и отняли Фию. (5) Потом, обогнув полуостров, подошли корабли, взяли их и, покинув Фию, отплыли оттуда в открытое море; к Фии прибыло на помощь уже остальное войско элеян. Афиняне поплыли вдоль берега к другим пунктам и занялись опустошением их.

1 Т. е. около Керкиры.
2 Вдоль берегов Пелопоннеса.
3 Из Навпакта.
Мефоны: теп. Модон, городе на юго-западной оконечности Мессении.
Фий: теп. Катаколо, на южной стороне Писатиды.
Глубокой Элиды: северная часть Элиды.
Ихфисом:: собств. Рыба, оконечность полуострова в Писатиде с удобной бухтой.

26 Около того же времени афиняне отправили тридцать кораблей к Локриде,1 которые вместе с тем должны были наблюдать за Евбеей; стратегом был Клеопомп, сын Клиния. (2) Высадившись на сушу, он опустошил некоторые прибрежные местности и взял Фроний, получил оттуда заложников и при Алопе разбил в сражении локров, явившихся на помощь.

1 Опунтский.
Фроний: город в Локриде Опунтской.
Алопе: город в Локриде Опунтской.

27 В ту же летнюю кампанию афиняне изгнали из Эгины эгинян вместе с их женами и детьми, поставив им в вину то, что они были главными виновниками войны; кроме того, афинянам казалось более безопасным, если лежащая подле Пелопоннеса Эгина будет занята их поселенцами. Немного времени спустя они послали на Эгину колонистов. (2) Изгнанным эгинянам лакедемоняне дали для жительства Фирею и предоставили в их пользование поля ее отчасти из вражды к афинянам, отчасти за те благодеяния, какие оказали им эгиняне во время землетрясения и восстания илотов.1 Фирейская область лежит на границе Арголиды и Лаконики и простирается до моря. Одни из эгинян поселились здесь, другие рассеялись по остальной Элладе.

1 I. 101. 102.

28 В ту же летнюю кампанию, в новолуние,1 – кажется, только тогда это и возможно, – солнце после полудня затмилось, приняло вид полумесяца, причем появилось несколько звезд, и снова стало полным.

1 3 августа (новый стиль)

29 В ту же летнюю кампанию афиняне сделали своим проксеном абдерского гражданина Нимфодора, сына Пифея, на сестре которого женат был Ситалк и который пользовался у последнего большим значением. Прежде афиняне считали Нимфодора своим врагом, а теперь пригласили его в Афины, желая заключить союз с Ситалком, сыном Тереса, царем фракиян. (2) Этот Терес, отец Ситалка, первый расширил царство одрисов, простиравшееся на большую часть остальной Фракии1 (значительная часть фракиян автономна). (3) Он не состоит ни в каком родстве с Тереем, женившимся на Прокне, дочери Пандиона из Афин, и родом оба они были не из одной и той же Фракии. Терей жил в Давлии, в той земле, которая называется теперь Фокидою, а тогда заселена была фракиянами; в этой-то земле женщины и совершили свое деяние над Итисом (у многих поэтов при упоминании о соловье птица эта называется давлийскою). Очевидно, и Пандион ради взаимной помощи вступил в свойство через дочь с фокидянами, жившими так близко от него, а не с одрисами, отделенными многими днями пути. Что касается Тереса, который и имя-то имеет иное, чем Терей, то он был первым могущественным царем одрисов. (4) С сыном его Ситалком афиняне старались заключить союз, желая, чтобы он помог им покорить фракийские местности и Пердикку. (5) По прибытии в Афины Нимфодор устроил союз афинян с Ситалком и побудил их даровать права гражданства его сыну Садоку; довести до конца войну на Фракийском побережье Нимфодор принял на себя, обещая уговорить Ситалка отправить на помощь афинянам фракийское войско из конных воинов и пелтастов. (6) Нимфодор достиг также соглашения между Пердиккою и афинянами и склонил их возвратить ему Ферму.2 Пердикка немедленно пошел войною вместе с афинянами и Формионом на халкидян.3 (7) Таким-то образом афинскими союзниками сделались царь фракиян Ситалк, сын Тереса, и царь македонян Пердикка, сын Александра.

1 Ср.: II. 96. 97
2 I. 61.2
3 I. 64.2-65.3
проксеном: в древнейшее время проксен — представитель одного государства в другом, обязанный принимать у себя граждан того государства, которого он был представителем и служить посредником в сношениях их с властями чужого государства. Впоследствии одно государство могло делать проксенами любое число граждан другого государства, и проксения стала своего рода почетным титулом; ее значение старались поднять тем, что проксену предоставлялись различные, определенные законом права.
абдерского гражданина: Абдеры, теп. Адра, город во Фракии, у устья Неста, состоял в Афинском морском союзе.
одрисов: фракийское племя в долине верхнего Гебра.
Тереем... Пандиона: афинский царь Пандион во время войны с Фивами призвал на помощь фракийского царя Терея и с его помощью вышел из войны победителем. В награду Пандион выдал за Терея дочь свою Прокну, которая родила Итиса. Терей изнасиловал сестру ее, Филомелу, и, чтобы скрыть свое преступление, отрезал у нее язык. Но Феломеле удалось передать все Прокне. Сестры решили убить Итиса и накормить мясом его Терея. Царь погнался за бежавшими, но Филомела превратилась в соловья, Прокна в ласточку, Терей в удода, Итис в фазана.
пелтастов: пелтаст — воин, вооруженный особым небольшим легким щитом и имеющий остальное более легкое вооружение (полотняный короткий панцирь, дротик и длинный меч).

30 Между тем афиняне на ста кораблях, крейсируя все еще в водах Пелопоннеса,1 взяли городок коринфян Солий и передали его вместе с принадлежащими к нему полями для жительства акарнанским палерянам одним; силою они захватили также Астак, находившийся во власти тирана Еварха, выгнали последнего, а местность присоединили к своему союзу. (2) Потом афиняне направились против острова Кефаллении и без боя привлекли его на свою сторону. Кефалления расположена против Акарнании и Левкады и представляет четырехградие, в состав которого входят: Пала, Крании, Сама, Пронны. (3) Немного времени спустя афинские корабли возвратились в Афины.

1 II. 25.4
Соллий: прибрежный город в северной части Акарнании, коринфская колония.
палерянам: жителям города Палера, к югу от Соллия.
Астак: прибрежный город Акарнании, к северу от устья Ахелоя.
Пала... Пронны: Пала и Крании на западной стороне, Сама и Пронны на восточной стороне Кефаллении.

31 Под осень в эту летнюю кампанию все афинское войско, состоявшее из граждан и метеков, вторглось под начальством стратега Перикла, сына Ксантиппа, в Мегариду. Случилось так, что крейсировавшие в водах Пелопоннеса на ста кораблях афиняне находились в это время на обратном пути уже подле Эгины; узнав, что оставшиеся в городе афиняне со всем войском находятся в области Мегар, они направились к ним и соединились с ними. (2) Это было огромное афинское войско, собранное воедино в то время, когда государство было еще в полном цвете сил и не пострадало еще от болезни. Действительно, одних афинских граждан было не меньше десяти тысяч гоплитов (не считая тех трех тысяч, которые находились у Потидеи); вместе с ними выступило из Афин не менее трех тысяч тяжеловооруженных метеков. (3) Остальное войско состояло из значительного числа легковооруженных. Опустошив большую часть территории мегарян, афиняне возвратились. Впоследствии во время войны афиняне совершали другие вторжения в Мегариду ежегодно то с конницей, то со всем войском, пока не взяли Нисеи.1

1 См.; IV. 66-69
от болезни: см.: 47 сл.
Нисеи: см.: к I. 103.4

32 В конце той же летней кампании афиняне обратили в укрепление Аталанту, остров подле Локриды Опунтской, до того времени необитаемый, с целью воспрепятствовать пиратам, выплывающим из Опунта и остальной Локриды, разорять Евбею. Вот что произошло в эту летнюю кампанию после отступления пелопоннесцев из Аттики.

Аталанту теп. Талантониси, небольшой остров у берега Локриды Опунтской.

33 В следующую за тем зимнюю кампанию акарнан Еварх, желая возвратиться в Астак,1 уговорил коринфян прибыть к нему на сорока кораблях с полуторами тысячами гоплитов и возвратить его на родину; сам он также собрал кое-какое наемное войско. Начальствовали над войском Евфамид, сын Аристонима, Тимоксен, сын Тимократа и Евмах, сын Хрисида. (2) Коринфяне прибыли на кораблях и вернули Евмаха в Астак. Они желали завладеть некоторыми береговыми пунк­тами и остальной части Акарнании, сделали попытку, но безуспешно, и отплыли домой. (3) На обратном пути они держались близко к Кефаллении, высадились в земле краниев и, будучи введены ими в обман каким-то договором, потеряли несколько своих воинов при неожиданном нападении краниев; жестоко теснимые неприятелем, коринфяне вышли в открытое море и возвратились домой.

1 II. 30.1

34 В ту же зимнюю кампанию афиняне, согласно обычаю предков, следующим образом совершили на государственный счет погребение первых воинов, павших в этой войне. (2) За три дня до похорон они соорудили подмостки и там выставили останки павших воинов; каждый афинянин делал приношения своим родственникам, какие хотел. (3) Во время выноса десять колесниц двигались с кипарисовыми гробами, по одному на каждую филу; кости каждого находились в гробу той филы, к которой покойник принадлежал. Несли еще одно пустое ложе, приготовленное для погибших без вести, останки которых не могли отыскать для погребения. (4) В процессии участвовали все желающие, горожане и иноземцы; у могилы присутствовали и женщины, родствен­ницы покойников, плакальщицы. (5) Гробы поставлены были на государственное кладбище, находящееся в красивейшем городском предместье, где всегда хоронили павших в войне; исключение было сделано для убитых при Марафоне: так как доблесть последних признана была выдающеюся, то их и похоронили на месте сражения. (6) Когда останки были засыпаны, выбранное государством лицо, по общему признанию обладавшее выдающимся умом и занимавшее высокое положение в государстве, произносит над усопшими подобающее похвальное слово, после чего все и расходятся. (7) Так совершаются похороны, и в течение всей войны афиняне, при каждом подобном погребении, соблюдали этот порядок. (8) Для произнесения речи над первыми павшими воинами в этой войне выбран был Перикл, сын Ксантиппа. Когда пришло время, он выступил вперед от места погребения, взошел на высокую трибуну, чтобы голос его был слышен возможно дальше в толпе, и произнес следующую речь.

филу: филы — территориальное деление Аттики со времени Клисфена; всех фил было десять; со времени Клисфена и к войску было применено деление на 10 фил, соответственно которому пехота делилась на 10 полков, а конница на 10 эскадронов.
в... предместье: Керамике, к северо-западу от Акрополя.

35 «Большинство уже говоривших с этого места воздает похвалы тому, кто прибавил к погребальному обряду произнесение похвального слова, так как действительно прекрасно произносить такое слово при погре­бении павших в войнах. Мне казалось бы достаточным, чтобы людям, проявившим доблесть на деле, и почести оказывались на деле, что сделано, как вы видите, и теперь настоящими похоронами, совершен­ными на счет государства; но мне казалось бы недостаточным ставить оценку доблести многих людей в зависимость от одного человека на том основании, что ему все равно поверят, хорошо ли он скажет или не вполне хорошо. (2) Трудно соблюсти меру в словах там, где уверенность в истине сказанного с трудом лишь становится прочною. В самом деле, слушателю, во все посвященному и благосклонно настроенному, оценка заслуг может показаться недостаточною сравнительно с тем, что ему желательно слышать и что ему известно; напротив, слушатель несведущий, из чувства зависти может подумать, что некоторые заслуги и преувеличены, коль скоро они в том или ином отношении превосходят его собственные природные силы. Ведь похвалы, воздаваемые другим, терпимы в той только мере, в какой каждый из слушателей сознает себя способным сам совершить те дела, о которых он слышит; то, что в похвалах превосходит эту меру, возбуждает в слушателях зависть и недоверие. (3) Но так как люди старого времени признали обычай этот1 прекрасным, то и я обязан подчиниться ему и попытаться по мере возможности удовлетворить желаниям и ожиданиям каждого из вас».

1 Т. е. обычай произнесения похвального слова
прибавил ... слова: по свидетельству Лаертйя Диогена (Солон., 55), обычай государственных похорон установлен Солоном; по Диодору Сицилийскому, произнесение похвального слова над павшими воинами вошло в обычай после Платейской битвы 479 г.

36 «Я начну прежде всего с предков, потому что и справедливость и долг приличия требуют воздавать им при таких обстоятельствах дань воспоминания. Ведь они всегда и неизменно обитали в этой стране1 и, передавая ее в наследие от поколения к поколению, сохранили ее благодаря своей доблести свободною до нашего времени. (2) И за это они достойны похвалы, а еще достойнее ее отцы наши, потому что к полученному ими наследию они не без трудов приобрели то могущество, которым мы располагаем теперь, и передали его нынешнему поколению. (3) Дальнейшему усилению могущества содействовали, однако, мы сами, находящиеся еще теперь в цветущем зрелом возрасте. Мы сделали государство вполне и во всех отношениях самодовлеющим и в военное и в мирное время. (4) Что касается военных подвигов, благодаря которым достигнуты были отдельные приобретения, то среди людей, знающих это, я не хочу долго распространяться на этот счет и не буду говорить о том, с какой энергией мы или отцы наши отражали вражеские нападения варваров или эллинов. Я покажу сначала, каким образом действуя мы достигли теперешнего могущества, при каком государственном строе и какими путями мы возвеличили нашу власть, а затем перейду к прославлению павших. По моему мнению, о всем этом уместно сказать в настоящем случае, и всему собранию горожан и иноземцев полезно будет выслушать мою речь».

1 Ср.: I. 2.5

37 «Наш государственный строй не подражает чужим учреждениям; мы сами скорее служим образцом для некоторых, чем подражаем другим. Называется этот строй демократическим потому, что он зиждется не на меньшинстве,1 а на большинстве их. По отношению к частным интересам законы наши предоставляют равноправие для всех; что же касается политического значения, то у нас в государственной жизни каждый им пользуется предпочтительно перед другим не в силу того, что его поддерживает та или иная политическая партия, но в зависимости от его доблести, стяжающей ему добрую славу в том или другом деле; равным образом, скромность звания не служит бедняку препятствием к деятельности, если только он может оказать какую-либо услугу государству. (2) Мы живем свободною политическою жизнью в государстве и не страдаем подозрительностью во взаимных отношениях повседнев­ной жизни; мы не раздражаемся, если кто делает что-либо в свое удовольствие, и не показываем при этом досады, хотя и безвредной, но все же удручающей другого. (3) Свободные от всякого принуждения в частной жизни, мы в общественных отношениях не нарушаем законов больше всего из страха перед ними, и повинуемся лицам, облеченным властью в данное время, в особенности прислушиваемся ко всем тем законам, которые существуют на пользу обижаемым и которые, будучи написанными, влекут общепризнанный позор».2

1 Демоса, граждан
2 За нарушение их.

38 «Повторяющимися из года в год состязаниями и жертвоприношениями мы доставляем душе возможность получить многообразное отдохновение от трудов, равно как и благопристойностью домашней обстановки, повседневное наслаждение которой прогоняет уныние. (2) Сверх того, благодаря обширности нашего города к нам со всей земли стекается все, так что мы наслаждаемся благами всех других народов с таким же удобством, как если бы это были плоды нашей собственной земли».

39 «В заботах о военном деле мы отличаемся от противников следующим: государство наше мы предоставляем для всех, не высылаем иноземцев, никому не препятствуем ни учиться у нас, ни осматривать наш город, так как нас нисколько не тревожит, что кто-либо из врагов, увидев что-нибудь несокрытое, воспользуется им для себя; мы полагаемся не столько на боевую подготовку и военные хитрости, сколько на присущую нам отвагу в открытых действиях. Что касается воспитания, то противники наши еще с детства закаляются в мужестве тяжелыми упражнениями, мы же ведем непринужденный образ жизни и тем не менее с не меньшей отвагой идем на борьбу с равносильным противником. (2) И вот доказательство этому; лакедемоняне идут войною на нашу землю не одни, а со всеми своими союзниками, тогда как мы одни нападаем на чужие земли и там, на чужбине, без труда побеждаем большей частью тех, кто защищает свое достояние. (3) Никто из врагов не встречался еще со всеми нашими силами во всей их совокупности, потому что в одно и то же время мы заботимся и о нашем флоте, и на суше высылаем наших граждан на многие предприятия. Когда в стычке с какою-либо частью наших войск враги одерживают победу над нею, они кичатся, будто отразили всех нас, а потерпев поражение, говорят, что побеждены нашими совокупными силами. (4) Хотя мы и охотно отваживаемся на опасности, скорее вследствие равнодушного отношения к ним, чем из привычки к тяжелым упражнениям, скорее по храбрости, свойственной нашему характеру, нежели предписываемой законами, все же преиму­щество наше состоит в том, что мы не утомляем себя преждевременно предстоящими лишениями, а, подвергшись им, оказываемся мужест­венными не меньше наших противников, проводящих время в постоянных трудах. И по этой и по другим еще причинам государство наше достойно удивления».

40 «Мы любим красоту без прихотливости и мудрость без изнеженности; мы пользуемся богатством как удобным средством для деятельности, а не для хвастовства на словах, и сознаваться в бедности у нас непостыдно, напротив, гораздо позорнее не выбиваться из нее трудом. (2) Одним и тем же лицам можно у нас и заботиться о своих домашних делах, и заниматься делами государственными, да и прочим гражданам, отдавшимся другим делам, не чуждо понимание дел государственных. Только мы одни считаем не свободным от занятий и трудов, но бесполезным того, кто вовсе не участвует в государственной деятельности. Мы сами обсуждаем наши действия или стараемся правильно оценить их, не считая речей чем-то вредным для дела; больше вреда, по нашему мнению, происходит от того, если приступить к исполнению необходимого дела без предварительного уяснения его речами. (3) Превосходство наше состоит также и в том, что мы обнаруживаем и величайшую отвагу и зрело обсуждаем задуманное предприятие; у прочих, наоборот, неведение вызывает отвагу, размышление же нерешительность. Самыми сильными натурами должны, по справедли­вости, считаться те люди, которые вполне отчетливо знают и ужасы и сладости жизни, и когда это не заставляет их отступать перед опасностями. (4) Равным образом, в отношениях человека к человеку мы поступаем противоположно большинству: друзей мы приобретаем не тем, что получаем от них услуги, но тем, что сами их оказываем. Оказавший услугу, более надежный друг, так как он своим расположением к получившему услугу сохраняет в нем чувство признательности; напротив, человек облагодетельствованный менее чувствителен: он знает, что ему предстоит возвратить услугу, как лежащий на нем долг, а не из чувства благодарности. (5) Мы одни оказываем благодеяния безбоязненно, не столько из расчета на выгоды, сколько из доверия, покоящегося на свободе».

41 «Говоря коротко, я утверждаю, что все наше государство - центр просвещения Эллады; каждый человек может, мне кажется, приспособиться у нас к многочисленным родам деятельности, и, выполняя свое дело с изяществом и ловкостью, всего лучше может добиться для себя самодовлеющего состояния. (2) Что все сказанное не громкие слова по поводу настоящего случая, но сущая истина, доказывает самое значение нашего государства, приобретенное нами именно благодаря этим свойствам. (3) Действительно, из нынешних государств только одно наше выдерживает испытание выше толков о нем;1 только одно наше государство не будит негодования в нападающих на него неприятелях в случае поражения их такими людьми,2 не вызывает упрека у подчиненных, что они будто бы покоряются людям, недостойным владычествовать. (4) Создав могущество, подкрепленное ясными доказательствами и достаточно засвидетельствованное, мы послужим предметом удивления для современников и потомства, и нам нет никакой нужды ни в панегиристе Гомере, ни в ком другом, доставляющем минутное наслаждение своими песнями, в то время как истина, основанная на фактах, разрушит вызванное этими песнями представление. Мы нашей отвагой заставили все моря и все земли стать для нас доступными, мы везде соорудили вечные памятники содеянного нами добра и зла. (5) В борьбе за такое-то государство положили свою жизнь эти воины, считая долгом чести остаться ему верными, и каждому из оставшихся в живых подобает желать трудиться ради него».

1 Т. е. выше похвалы и порицания
2 Как и мы

42 «Я и распространялся-то так долго о положении нашего государства с целью показать вам, что мы и враги наши, не имеющие у себя ничего подобного, ведем борьбу за неравное, и фактическими доказательства ми подкрепить хвалу тем, над которыми я говорю теперь. (2) Важнейшее уже сказано, потому что доблести этих1 и им подобных украсили наше государство всем тем, что я прославил здесь, и немного найдется эллинов, дела которых, как этих граждан, соответствовали бы похвале их. Мне кажется, постигший этих воинов конец впервые обнаружил и окончательно засвидетельствовал их мужество. (3) Ведь справедливость требует, чтобы прочие недостатки людей заглаживались мужественною доблестью их в войнах за отечество: добром они стирают зло и целому государству они больше приносят пользы, нежели повредили ему своими личными недостатками. (4) Между тем ни один из этих воинов не предпочел дальнейшего наслаждения богатством и не показал себя робким в надежде, что он мог бы еще избавиться от бедности и разбогатеть, и не уклонился от опасности. Отмстить врагу для них было желательнее этих благ, идти на опасности они признавали делом самым прекрасным и пожелали ценою этой опасности врагу отмстить, а от предстоящих им благ отказаться. На долю надежды они оставили неверность успеха, в действительной же борьбе лицом к лицу с опасностью они считали долгом полагаться только на собственные силы. Они предпочли, отражая врага, пострадать, нежели уступить и тем спасти себе жизнь. Они избегли позорящей молвы, спасли дело своею смертью и в кратчайший роковой момент расстались с жизнью, преисполненные не столько страха, сколько славы».

1 Воинов

43 «Столь достойными государства оказались эти воины. Оставшимся в живых следует молиться о более безопасном для них исходе, но они должны решиться проявлять нисколько не меньшую отвагу по отношению к врагам. Не обращайте внимания на то, что вы слушаете теперь только речи о преимуществах мужества; иной может распространяться о них с излишнею обстоятельностью, хотя вы и сами знаете это не хуже его, и будет вычислять все блага, какие приносит с собой отражение врагов. Напротив, вы обязаны ежедневно на деле взирать на могущество государства и полюбить его, и, если оно покажется вам великим, имейте в виду, что его стяжали люди отвагою, умением принимать надлежащие меры, люди, руководившиеся в сражениях чувством чести. Если в предприятиях и они терпели в чем-нибудь неудачу, они не считали позволительным лишать государство своей доблести и приносили в жертву ему прекраснейший взнос. (2) Они отдавали ради общего дела свою жизнь, и за то для себя лично они стяжали нестареющую похвалу и почетнейшую могилу, не столько эту, в которой они покоятся теперь, сколько ту, где слава их остается незабвенною, именно в каждом слове, в каждом деянии потомков. (3) Могилою знаменитых людей служит вся земля, и о них свидетельствуют не только надписи на стелах1 в родной стране. Не столько о самих подвигах, сколько о мужестве незаписанное воспоминание вечно живет в каждом человеке и не в родной его земле. (4) Соревнуйте этим воинам, считайте счастьем свободу, а свободою мужество, и потому не озирайтесь перед военными опасностями. (5) Не тем несчастным, у которых нет надежды на счастливую долю, более справедливо не щадить своей жизни, но и тем, которым предстоит еще опасность обратной перемены в жизни2 и для которых в случае поражения наступят очень большие изменения.3 (6) Для человека гордого 6 тягостнее оскорбление, связанное с трусостью, нежели смерть, становящаяся нечувствительною, когда на нее идут мужественно и вместе с тем с надеждою на общее благо».

1 Надгробных плитах
2 Т. е. от счастливой жизни к несчастной
3 К худшему

44 «Вот почему, присутствующие здесь родители павших ныне воинов, не горевать я буду о вас, а утешать вас. Вы ведь знаете, при каком многообразном стечении обстоятельств воспитались вы; вы понимаете, что счастье бывает уделом того, кто, подобно этим воинам, кончит дни свои благопристойнейшею смертью, того, кто, подобно вам, скорбит благороднейшею скорбью, того, наконец, кому отмерено было и жить счастливо и столь же счастливо умереть. (2) Я сознаю, конечно, трудность убеждать вас, потому что вы часто будете вспоминать о своих детях при виде счастья других людей, которым некогда и сами вы гордились; скорбят о лишении не тех благ, которых никто не испытал, но о том благе, к которому привыкли и которого больше нет. (3) Однако находящиеся в том возрасте, когда еще могут быть дети, должны укреплять себя надеждою на других потомков. Будущие дети дадут некоторым возможность забыть о тех, кого уже нет, а государству они принесут двоякую пользу: не уменьшится его население и не умалится его безопасность. Ведь невозможно с равным правом обсуждать дела тем гражданам, которые в одинаковой же мере не подвергались бы опасности потерять своих детей. (4) Все же, перешедшие за этот возраст,1 считайте своей прибылью ту большую часть вашей жизни, которую вы провели в счастье; считайте, что вам осталось жить недолго, и облегчайте свою скорбь доброю славою павших сыновей. Не стареет только жажда славы, и в дряхлом возрасте услаждает не столько стяжание, как утверждают иные, сколько почет».

1 Когда можно иметь детей

45 «Присутствующим же здесь сыновьям и братьям павших, я вижу, предстоит великое состязание (обыкновенно всякий хвалит того, кого нет более); если бы вас, при избытке вашей доблести, не то что приравняли к павшим, но поставили только немного ниже их, и то хорошо: людям при жизни завидуют соперники, а сошедшие с пути пользуются благорасположением, не нарушаемым никаким соревнованием. (2) Если я должен упомянуть и о доблести женщин, которые останутся теперь вдовами, то я выскажу все в кратком увещевании: быть не слабее присущей женщинам природы - великая для вас слава, особенно если возможно менее громко говорят о ней в среде мужчин в похвалу или порицание».

46 «В своей речи, произнесенной по требованию обычая, я сказал все, что считал целесообразным. Что касается действительного чествования, то погребаемые частью уже почтены; кроме того, с этого дня государ­ство будет содержать детей их до их возмужалости на государственный счет, тем самым присуждая полезный венок за участие в славной борьбе и умершим, и оставшимся в живых; в том государстве граждане наиболее доблестны, которое назначает за доблесть высшую награду.

(2)Теперь, оплакав каждый своих родных, расходитесь».

венок: т. е. награду.

47 Таковы были похороны, совершенные в эту зимнюю кампанию. С окончанием ее кончился и первый год этой войны.

Дальше

Сайт создан в системе uCoz