Фукидид

История

Книга четвертая

Седьмой год войны (1-51)

Восьмой год войны (52 – 116)

Девятый год войны (117 – 135)

Седьмой год войны

Летняя кампания

Мессена в Сицилии отлагается от Афин. Опустошение Регия локрами (1)
Пятое вторжение пелопоннесцев в Аттику. Отправление 40 кораблей в Сицилию (2)
Укрепление Пилоса (3-5)
Удаление пелопоннесского войска из Аттики (6)
Взятие Эиона (7)
Лакедемоняне отбиты при Пилосе. Отряд спартанцев перешел на Сфактерию. Укрепление ее Демосфеном (8-9)
Речь Демосфена (10)
Попытка лакедемонян напасть на Пилос (11)
Отражение их афинянами (12)
Блокада Пилоса афинским флотом (13-14)
Перемирие относительно Пилоса; тщетные усилия лакедемонян заключить мир с афинянами;
речь спартанских послов в Афинах; ответ афинян (15-22)
Возобновление военных действий под Пилосом (23)
События в Сицилии (24-25)
Взятие Сфактерии Демосфеном и Клеоном (26-41)
Поход афинян в коринфскую землю под командою Никия (42-44)
Высадка афинского флота в Кроммионе и на эпидаврском берегу (45)
Афинские стратеги Евримедонт и Софокл пристают на пути в Сицилию к Керкире и принуждают к сдаче керкирских олигархов;
избиение их демократами (46-48)
Взятие Анактория афинянами и акарнанами (49)
Захват афинянами Артаферна (50)
Срытие укреплений Хиоса (51)


1 В следующую летнюю кампанию, в ту пору, когда хлеб начинает колоситься (425 г.), десять сиракусских кораблей и столько же локрских1 вышли в море и по приглашению самих мессенян заняли Мессену, что в Сицилии. Мессена, таким образом, отложилась от афинян.2 (2) Сиракусяне поступили так главным образом потому, что, как они видели, этот пункт Сицилии удобен для высадки, а также из страха, как бы афиняне когда-нибудь не воспользовались городом как базисом для нападения на Сиракусы с более значительными силами. (3) Локры же со своей стороны действовали так из вражды к региянам, желая теснить их войною с обеих сторон.3 Локры вместе с тем вторглись в Регийскую область со всем войском, чтобы помешать региянам подать помощь мессенянам, а кроме того, по настоянию находившихся у них регийских изгнанников. Дело в том, что в Регии долгое время царили междоусоб­ные распри, и при тогдашнем положении регияне не в силах были отразить локров, которые наступали тем сильнее. (4) По опустошении полей локры с сухопутным войском отступили, корабли же их остались для наблюдения за Мессеной. Другие снаряжавшиеся корабли должны были идти туда же,4 стать на якоре и оттуда вести войну.

1 Т. е. локров эпизефирских.
2 III. 90.4
3 Т. е. с суши и с моря (с противолежащей Мессены).
4 В Мессенскую гавань: IV. 2.3:

2 В ту же самую пору весны, когда хлеб еще не созрел, пелопоннесцы и их союзники вторглись в Аттику под начальством царя лакедемонян Агида, сына Архидама, и, утвердившись там, стали опустошать поля. (2) Между тем афиняне отправили в Сицилию сорок кораблей, снаряже­нием которых они были заняты, под командою остальных своих стратегов, Евримедонта и Софокла; третий стратег Пифодор прибыл уже в Сицилию ранее.1 (3) Им приказано было на пути мимо Керкиры позаботиться также о судьбе находившихся в городе керкирян, которые подвергались разбойни­ческим нападениям со стороны скрывавшихся на горе изгнанников.2 К Керкире же пошли шестьдесят пелопонесских кораблей на помощь тем керкирянам, которые находились на горе; корабли эти рассчитывали легко захватить город и потому еще, что там был сильный голод. (4) Что касается Демосфена, который со времени возвращения своего из Акарнании оставался не у дел,3 то афиняне в ответ на его просьбу разрешили, если он желает, воспользоваться упомянутыми сорока кораблями для военных операций в пелопоннесских водах.

1 III. 115.6
2 III. 85
3 III. 114.1

3 Когда афиняне подошли на кораблях к берегам Лаконики и узнали, что пелопоннесские корабли уже у Керкиры,1 Евримедонт и Софокл стали торопиться туда. Демосфен же уговаривал их пристать прежде всего к Пилосу, сделать то, что там вызвано будет обстоятельствами, и затем продолжать путь. Евримедонт и Софокл стали возражать, но случилась буря, которая и прибила флот к Пилосу. (2) Демосфен тотчас стал требовать укрепить этот пункт, говоря, что именно ради этого-то он и принял участие в походе. Он указывал на чрезвычайное обилие находящегося здесь леса и камня, на природную укрепленность мест­ности, а также на необитаемость ее на большом пространстве. В самом деле, Пилос отстоит от Спарты стадий на четыреста2 и находится на земле, которая некогда входила в состав Мессении; лакедемоняне называют ее Корифасием. (3) Товарищи Демосфена указывали, что в Пелопоннесе необитаемых мысов много для того, чтобы вводить государство в расходы, если ему это желательно. Напротив, Демосфену пункт этот казался предпочтительнее всякого другого, так как при нем была гавань;3 мессеняне с давнего времени здесь туземцы и говорят на одном языке с лакедемонянами,4 а потому, имея Пилос опорною базою, могли бы причинять им величайший вред и вместе с тем надежно охранять местность для афинян.

1 IV. 2.3
2 Около 70 верст.
3 IV. 8.5
4 Т. е. по-дорийски.
к берегам Лаконики: под Лаконикою разумеется и Мессения, задолго до того подчиненная ей.
к Пилосу: гавань на западном берегу Мессении, у мыса Корифасия, теп. Палео-Наварино. Во время Пелопоннесской войны Пилос был необитаем.

4 Однако Демосфену не удалось убедить ни стратегов, ни воинов; впоследствии он сообщил свой план и таксиархам. По причине штиля войско оставалось в бездействии, пока сами воины, ничем не занятые, не пожелали, расположившись кругом, обнести местность укреплениями. (2) Воины, принявшись за дело, работали без железных инструментов для обделки камней, а сносили отборные камни и при кладке старались прилаживать их один к другому. Если где требовалась глина, воины за недостатком коробов носили ее на спине, сгибаясь настолько, чтобы она держалась возможно крепче, и скрещивая руки назади, чтобы глина не сползала. (3) Всячески торопились афиняне покончить с укреплениями наиболее слабых пунктов до прибытия лакедемонян. Дело в том, что большая часть местности укреплена была самой природой и вовсе не нуждалась в укреплении.

таксиархам: командиры отдельных отрядов, ближайшие помощники стратегов.
расположившись кругом: для ускорения работы воины разбились кругом на всех пунктах, где это было необходимо.

5 А лакедемоняне в это время справляли какое-то празднество, да и полученное известие мало их встревожило: они полагали, что с выступлением их в поход афиняне или не станут дожидаться неприятеля, или им легко будет взять укрепление силою. Лакедемонян несколько задержало и то обстоятельство, что их войско находилось в области Афин.1 (2) Афиняне в течение шести дней укрепили местность со стороны суши, а также, где это представлялось наиболее нужным, и в других частях; для защиты местности они оставили Демосфена с пятью кораблями, а сами с большинством кораблей поспешно направились к Керкире и Сицилии.2

1 IV. 2.1
2 IV. 2.2

6 Находившиеся в Аттике пелопоннесцы, когда получена была весть о занятии Пилоса, поспешно выступили в обратный путь. Лакедемоняне и царь их Агид понимали, что пилосское дело близко их касается; к тому же они вторглись в Аттику рано, когда хлеб был еще зелен, и потому для большей части их войска не хватало съестных припасов; наконец, войско терпело и от наступивших холодов, которые были сильнее обыкновенных в эту пору года. (2) Таким образом, по многим причинам войско лакедемонян отступило раньше, и вторжение это было самым кратковременным: в Аттике пелопоннесцы оставались пятнадцать дней.

7 В то же время афинский стратег Симонид, собрав немногих афинян из гарнизонов и множество фракийских союзников, занял при помощи измены враждебную афинянам колонию мендян1 на Фракийском по­бережье Эион. Однако на помощь городу тотчас явились халкидяне и боттиеи,2 Симонид был выбит и потерял много воинов.

1 I. 98.1
2 I. 57.5
Эион: не на Стримоне (I. 98.1), а какой-то город на берегу Пиерии, у Фермейского залива.

8 После отступления пелопоннесцев из Аттики спартиаты и ближайшие из периеков1 немедленно отправились на помощь к Пилосу. Выступление остальных лакедемонян2 было замедлено тем, что они только что возвратились из другого похода. (2) Впрочем, лакедемоняне объявили по всему Пелопоннесу приказ идти возможно скорее к Пилосу и послали за своими шестьюдесятью кораблями, стоявшими у Керкиры.3 Корабли эти были перетащены через левкадский перешеек4 и, не будучи замечены аттическими судами, что были у Закинфа,5 явились к Пилосу. (3) К тому времени прибыло уже и сухопутное войско. Когда пелопоннесцы были еще на пути к Пилосу, Демосфен поспешил послать тайно два корабля к Евримедонту и к афинянам, находившимся у Закинфа, с известием о случившемся и с требованием явиться к нему, так как Пилосу угрожает опасность. (4) Согласно этому требованию Демосфена, флот поспешно отплыл. Между тем лакедемоняне готовились напасть на укрепление с суши и с моря в надежде легко овладеть сооружением,6 так как возведено оно было наскоро и имело небольшой гарнизон. (5) В ожидании аттических кораблей, шедших на подкрепление от Закинфа, лакедемоняне намеревались в случае, если им раньше не удастся взять Пилос, запереть входы в гавань, чтобы афиняне не могли войти в нее для стоянки. (6) Дело в том, что перед гаванью, вблизи нее, тянется остров по имени Сфактерия, который защищает гавань и суживает входы в нее; с одной стороны, со стороны7 афинского укрепления и Пилоса, он оставляет проход для двух кораблей, с другой,8 со стороны материка, – для восьми-девяти. Весь остров изобиловал лесом, вследствие необитаемости был непроходим и в длину имел около пятнадцати стадий.9 (7) Лакедемоняне рассчитывали запереть входы в гавань с помощью плотно сдвинутых кораблей, обращенных носами вперед. На остров они, опасаясь, как бы неприятель не открыл оттуда против них военных действий, переправили гоплитов, а остальное войско выстроили вдоль берега. (8) Так, думали они, и остров будет представлять опасность для афинян, да и берег материка, потому что на нем не было мест для высадки. Действительно, та часть Пилоса, которая находится по ту сторону за входом в гавань и обращена к открытому морю,10 не имеет гаваней, а потому неприятель не может найти там такого места, откуда он подал бы помощь своим; напротив, сами они, думали лакедемоняне, будут, очевидно, в состоянии, не давая битвы на море и не подвергаясь опасности, взять Пилос посредством осады, так как в нем нет съестных припасов и занят он незначительными силами. (9) Так решили лакедемоняне и переправили на остров гоплитов, выбранных из всех лохов по жребию. Прежде переправлялись туда посменно и другие воины; последних же, переправившихся на остров и оставленных там, было четыреста двадцать человек, да еще илоты при них.

1Ср.: I. 101.2    2Т. е. остальных периеков.     3IV. 2.3     4Ср.: III. 81.1     5IV. 5.2     6Воздвигнутым афинянами.     7Северной.     8Южной.     9Около 2 1/2 верст.     10Западная часть Пилосского мыса.
Сфактерия: теп. Сфагия, длинный узкий остров пред Наваринской бухтой (Пилосом).
пятнадцати стадий: теперь остров имеет в длину 9 стадий; проход в гавань гораздо шире, чем в древнее время: северный имеет 500 фут., южный – 400.
лохов: отрядов; в Пелопоннесскую войну в спартанской армии было семь лохов (ср.: V. 68.3).

9 Начальником их был Эпитад, сын Молобра. Замечая, что лакедемоняне намереваются повести наступление с моря и с суши, Демосфен со своей стороны стал также готовиться: последние из оставшихся еще у него триер1 он притянул к укреплению и прикрыл их палисадом, гребцов их вооружил простыми щитами, сплетенными большею частью из ивы. Объясняется это тем, что в необитаемой местности нельзя было добыть тяжелого вооружения, да и то, которое получили гребцы, афиняне взяли с пиратского тридцативесельного мессенского корабля и маленького судна, которое они нашли, прибыв в Пилос. На корабле находилось также около сорока мессенских гоплитов, которых Демосфен присоединил к остальным воинам. (2) Большинство своих воинов, как недостаточно, так и вполне вооруженных, он выстроил со стороны материка на наиболее укрепленных и надежных пунктах и отдал приказание отражать сухопутное войско, если оно перейдет в наступление. Сам Демосфен выбрал из всех воинов шестьдесят гоплитов и немного стрелков и выступил из-за стены к морскому берегу, где скорее всего можно было ожидать попытки со стороны неприятеля сделать высадку. Местность здесь суровая и скалами обрывается к морю, зато укреплена она была слабее, чем где-либо в других пунктах, и Демосфен полагал, что это обстоятельство соблазнит лакедемонян постараться высадиться именно здесь. (3) Дело в том, что у самих афинян была надежда никогда не потерпеть поражения на море, и потому они не возводили сильного укрепления; но они понимали, что лакедемоняне, если упорно будут вести высадку, возьмут этот пункт. Итак, Демосфен подошел с этой стороны к самому берегу, выстроил гоплитов в боевой порядок с целью воспрепятствовать, если будет возможно, высадке неприятеля и обратился к воинам со следующим увещанием.

1 Трех; ср.: IV. 5.3; 8

10 «Воины, вместе со мною отважившиеся на предстоящую опасность Никто из вас в столь затруднительном положении не должен стремиться к тому, чтобы выказать свою сообразительность при оценке всех окружающих нас опасностей. Напротив, пусть всякий стремится к тому, чтобы прямо идти на врага, без колебаний, в полной надежде, что и из этой опасности он выйдет невредим. Во всех случаях, как и в настоящем, когда дело доходит до того, что представляется неизбежным, бывает потребно возможно быстрое решение и риск. (2) Впрочем, я вижу, что обстоятельства большею частью складываются благоприятно для нас, если только мы пожелаем удержать нашу позицию и, не устрашившись многочисленности неприятеля, не пренебрежем выгодами нашего теперешнего положения. (3) В самом деле, недоступность пункта я считаю выгодною для нас: она поможет нам, если мы будем держаться твердо; в случае же отступления, если неприятель не встретит никакого проти­водействия, пункт наш из труднодоступного сделается легкоодолимым, и враг будет тем страшнее для нас, чем отступление станет для него труднее, хотя бы тогда мы и стали его теснить. (4) Ведь пока неприятель на кораблях, отражать его легко, но, высадившись на сушу, он стано­вится уже в равное с нами положение. Что касается многочисленности врага, то не следует чересчур бояться ее, потому что, невзирая на свою многочисленность, лакедемоняне будут сражаться только небольшими отрядами вследствие трудного доступа к берегу. Более многочисленное войско, находящееся в одинаковых с нами условиях, стоит против нас не на суше, а на кораблях, а для последних все должно зависеть от многих благоприятных обстоятельств на море. (5) Таким образом, я полагаю, наша малочисленность уравновешивается трудностью положе­ния лакедемонян. Притом же вы, как афиняне, знаете сами по опыту, что ни при каких усилиях высадиться с кораблей нельзя, если только противник не подается назад, не отступает в страхе перед шумом волн и грозным наступлением кораблей. А потому я уверен, что вы будете держаться стойко и, отражая неприятеля с береговой линии, спасете себя и удержите за собой эту местность».

11 После этого увещания Демосфена афиняне ободрились еще больше, спустились к берегу и выстроились у самого моря. (2) Лакедемоняне с сухопутным войском снялись с лагеря и одновременно начали приступ против укреплений с суши и с моря на сорока трех кораблях. Навархом их был спартиат Фрасимедид, сын Кратесикла. Он напал на укрепление в том месте, где и ожидал Демосфен. (3) Афиняне защищались также с обеих сторон, с суши и с моря. Лакедемоняне разделили свой флот на небольшие эскадры, потому что нельзя было пристать с большим числом кораблей, и эти эскадры отдыхали по очереди и делали наступления с полною энергиею и при взаимных поощрениях в надежде отбросить неприятеля и овладеть укреплением. (4) Больше всех отличился Брасид. Командуя триерою и замечая, что прочие триерархи и кормчие вследствие малодоступности берега колеблются и опасаются разбить свои корабли даже в таких местах, где, казалось, можно было пристать к берегу, Брасид кричал, что нечего жалеть бревен и оставлять в покое неприятеля, который возвел укрепление на их земле. Он приказывал добиваться во что бы то ни стало высадки, хотя бы при этом разбились их корабли, а от союзников требовал в вознаграждение за важные, оказанные им услуги не колебаться жертвовать своими кораблями для лакедемонян в столь трудную минуту, подойти к берегу, каким бы то ни было способом высадиться и овладеть войском и местностью.

на сорока трех кораблях: число кораблей вряд ли показано верно, так как по 8.2 60 кораблей были отозваны от Керкиры к Пилосу, и не упомянуто далее, куда девались 60 – 43 = 17 кораблей. Может быть, вместо 43 следует исправить чтение Фукидида на 63 (поправка Поппо), или 65 (поправка Блумфилда). Ср.: 14, 16.5

12 Так возбуждал Брасид прочих кормчих; своего же кормчего он заставил причалить к берегу и уже было направился к трапу. Но в то время, как Брасид пытался высадиться, он был оттиснут афинянами и, получив много ран, лишился чувств. В тот момент, как Брасид упал на корабль в той части его, где нет весел, щит его свалился с руки в море. Выкинутый на берег щит был поднят афинянами и послужил впоследствии трофеем, который они водрузили в память этой атаки. (2) Прочие лакедемоняне, хотя и выказывали большую энергию, высадиться не могли, потому что местность была неприступна, да и афиняне держались стойко, ничуть не подаваясь назад. (3) Так переменилась судьба: афиняне отбили натиск лакедемонян на суше, и притом в самой Лаконике, тогда как лакедемоняне действовали против афинян на море, пытаясь высадиться с кораблей на своей собственной земле, которая теперь стала для них неприятельскою. Действительно, в то время слава лакедемонян в значительной степени опиралась на то, что они как главным образом материковые жители сильнее всех в сухопутной войне, афиняне, что они как народ морской имеют превосходство больше всего на море.

в... части ... весел: по схолиасту, на оконечностях кормы и носа.

13 Этот день и часть следующего лакедемоняне делали атаки, но потом прекратили их. На третий день они отправили к Асине вдоль берега несколько кораблей за лесом для боевых машин. Лакедемоняне надеялись, что хотя стена со стороны гавани и высока, но в этом месте всего удобнее можно сделать высадку и потом взять укрепление с помощью машин. (2) Тем временем явились афинские корабли от Закинфа1 в числе пятидесяти (к афинским кораблям присоединилось на помощь несколько сторожевых кораблей из Навпакта2 и четыре хиосских). (3) Увидев, что материк и остров переполнены гоплитами, а в гавани стоят неприятельские корабли и не выходят оттуда, афиняне были в затруд­нении, где им пристать. Тогда они отплыли к острову Проте, лежащему недалеко3 и необитаемому, и там провели ночь. На следующий день афиняне приготовились к морскому сражению и вышли в море в расчете, не отважатся ли лакедемоняне выйти против них на открытое место; в противном случае они решили сами проникнуть в гавань. (4) Но лакедемоняне не выходили и не заперли входов в гавань, хотя и думали это сделать, а спокойно вооружали свои корабли на берегу и готовились к морской битве в просторной гавани на случай, если бы кто из афинян вошел в нее.

1 IV. 8.3
2 III. 102.4; 114.2
3 К северо-западу.
к Асине: на западном берегу Мессенского залива.

14 Поняв это, афиняне устремились на врага обоими проходами и большую часть лакедемонских кораблей, уже находившихся в открытом море и обращенных носами вперед, своим нападением обра­тили в бегство; преследуя неприятеля на близком расстоянии, они повредили многие его корабли, пять захватили, в том числе один с людьми; на остальные корабли, укрывшиеся на суше, они стали делать атаки. Несколько кораблей было пробито еще в то время, когда они вооружались и не отчалили от берега; несколько пустых кораблей, воины которых бежали, афиняне потащили с собою на буксире. (2) При виде этого сильная скорбь овладела лакедемонянами, потому что таким образом оказывались отрезанными их воины на острове; они кинулись на помощь, вошли в море в полном вооружении и, ухватившись руками за корабли, тащили их назад. При этом каждому казалось, что дело не спорится там, где он лично не принимал какого-либо участия. (3) Наступила страшная сумятица, причем по отношению к кораблям переменился способ действия с той или другой стороны: лакедемоняне с энергией и крайним напряжением вели, так сказать, не что иное, как морскую битву с суши, а афиняне, будучи в положении победителей и желая возможно полнее воспользоваться представляющимся счастли­вым случаем, бились с кораблей, как сухопутные воины. (4) Много потрудившись, израненные, неприятели разошлись, причем лакедемоняне спасли свои корабли, кроме захваченных вначале. (5) Когда оба войска расположились лагерями, афиняне водрузили трофей, выдали убитых и собрали обломки кораблей, затем немедленно обошли на кораблях остров и наблюдали за ним, так как находившиеся на нем воины были отрезаны. С другой стороны, пелопоннесцы на материке, равно как и явившиеся уже от всех союзных государств отряды,1 оставались на месте у Пилоса.

1 IV. 8.2

15 Когда в Спарту пришла весть о том, что случилось у Пилоса, спартанцы, ввиду постигшего их тяжкого бедствия, постановили, чтобы в лагерь отправились высшие должностные лица и, по рассмотрении дела на месте, приняли там же решение, какое найдут нужным. (2) Когда эти должностные лица увидели, что невозможно оказать помощь спартанцам, они не хотели подвергать их опасности – или умереть голод­ною смертью, или сделаться добычею численно превосходившего их врага; поэтому они решили вступить относительно Пилоса в договор с афинскими стратегами, если последние согласятся, отправить посольство в Афины с предложением вступить в соглашение и попытаться возможно скорее освободить своих граждан.

высшие должностные лица:: вероятно, эфоры.

16 Афинские стратеги приняли это предложение, и мирный договор был заключен на следующих условиях: лакедемоняне обязуются выдать афинянам те корабли, на которых они сражались при Пилосе, и все военные суда, какие были у них в Лаконике, доставить в Пилос для выдачи, не нападать на укрепление ни с суши, ни с моря. Со своей стороны афиняне обязуются дозволить находящимся на материке лакедемонянам посылать лакедемонянам, находящимся на острове, в определенном количестве печеный хлеб, по два аттических хойника1 муки на каждого, по две котилы2 вина и порцию мяса, а на каждого из слуг3 – половину этого количества. Посылать провизию лакедемоняне должны под наблюдением афинян, причем ни одно судно не может проходить тайно; афиняне так же, как и прежде, будут охранять остров, только не будут высаживаться на нем и нападать на пелопоннесское войско ни с суши, ни с моря. (2) Если та или другая сторона в каком-либо пункте и как бы то ни было нарушит эти условия, мирный договор прекращается; заключен он до той поры, пока не возвратится из Афин посольство лакедемонян. Отправить посольство и доставить его обратно обязуются афиняне на своей триере. По возвращении послов договор прекращается, и афиняне возвращают корабли в таком же состоянии, в каком они их получили. (3) На таких условиях был заключен договор, корабли были выданы афинянам в числе почти шестидесяти, и посольство отправлено. По прибытии в Афины послы произнесли следующую речь.

1 Около 3/5 гарнца.
2 Бутылка с небольшим.
3 Илотов: IV. 8.9

17 «Афиняне, нас прислали лакедемоняне похлопотать по делу о находящихся на острове воинах, чтобы склонить вас к такому решению, какое и для вас было бы выгодно и вместе с тем для нас должно было бы быть всего более почетно, насколько это возможно при настоящих обстоятельствах ввиду постигшей нас беды. (2) Мы намерены произнести довольно длинную речь, и это является нарушением нашего обычая, так как он повелевает довольствоваться немногими словами в тех случаях, когда достаточно краткой речи; но наш же обычай обязывает говорить дольше, когда следует выяснить какие-либо обстоятельства, ведущие к определенной цели, и когда речами можно достигнуть того, что требуется по соображениям данного момента. (3) Не отнеситесь же неприязненно к нашей речи, не поймите ее так, как будто мы хотим просвещать вас в вашем неведении, но считайте ее напоминанием о том правильном решении,1 которое известно вам самим».

(4) «Вы имеете возможность прекрасно воспользоваться нынешним счастливым случаем, сохраняя за собою то, чем вы владеете, и сверх того приобретая себе почет и славу. Вы не должны испытывать то душевное состояние, которое свойственно людям, сверх обыкновения достигающим какого-либо счастья: эти люди, преисполненные надеж­дою, всегда жаждут большего, так как и то счастье, которое досталось им на этот раз, выпало для них неожиданно. (5) Напротив, людям, испытавшим многочисленнейшие перемены и в хорошую, и в дурную сторону, следует относиться к своей удаче крайне недоверчиво. К такому сознанию опыт должен привести и наше государство, и, разумеется, в особенности вас».

1 Которое вы должны предпринять.

18 «Примите же свое решение, обратив внимание на теперешние беды наши. Мы, пользующиеся среди эллинов величайшим престижем, обращаемся к вам, хотя раньше, скорее, счи­тали себя властными давать другим то, просить о чем явились теперь к вам. (2) Однако мы подверглись такому несчастью не по недостатку могущества и не потому, что возгордились его усилением, но потому, что ошиблись в обыкновенных расчетах, а впасть в подобные ошибки могут все одинаково. (3) Вот почему теперешняя мощь вашего государства, все сделанные вами приобретения не должны внушать вам уверенности, будто судьба всегда будет на вашей стороне. (4) Благоразумные люди – те, которые без колебаний признают благо за нечто непрочное (и к неудачам такие люди могут отнестись более хладнокровно). Что каса­ется войны, то они должны понимать, что ее нельзя заключить в те пределы, какие кому желательны, но они должны знать, что воюющими распоряжаются случайности судьбы. Такие люди терпят поражения реже всего, так как они, не полагаясь на военные удачи, не возносятся гордынею и при счастливых обстоятельствах скорее всего заключают мир. (5) Поступить теперь так по отношению к нам прекрасно для вас, афиняне, чтобы впоследствии, если вы, не вняв нам, потерпите неудачу, – а это часто случается, – другие не подумали, что и нынешними удачами вы обязаны только счастливому случаю. Между тем вы можете, не подвергаясь опасности, передать и на будущие времена славу о вашей силе и проницательности».

19 «Лакедемоняне приглашают вас заключить мирный договор и поло­жить конец войне. Они предлагают вам мир, союз, большую тесную дружбу вообще во взаимоотношениях. Взамен этого они требуют осво­бождения граждан, находящихся на острове, полагая, что для обеих сторон более выгодно не подвергать себя риску до конца, в ожидании, что граждане эти могут при каком-нибудь благоприятном случае про­рваться силою и спастись бегством или же, наоборот, будучи истомлены осадою, попасть в ваши руки. (2) По нашему мнению, ожесточенная вражда всего лучше может быть прочно прекращена не тем, что один, отмщая другому, будет продолжать борьбу и, достигши в значительной степени перевеса в ней, обяжет противника вынужденными клятвами заключить несправедливый договор, но тем, что, имея возможность достигнуть того же самого мягкостью, он победит противника великодушием и примирится с ним сверх его ожидания на умеренных усло­виях. (3) В самом деле, если противник сознает себя обязанным не мстить, как чувствует это человек, подвергшийся насилию, но за великодушие заплатить великодушием, то из чувства чести он с большею готовностью будет соблюдать условия договора. (4) И люди охотнее поступают так по отношению к врагам, с которыми находились в сильнейшей вражде, нежели к тем, которые были с ними лишь в легком разладе. Да и по самой природе люди с удовольствием оказываются уступчивыми к своим противникам, если последние по доброй воле пошли на уступку, с высокомерными же они борются до последней степени».

20 «Если когда-либо для обеих сторон выгодно примириться, то именно теперь, пока за это время не случилось с нами чего-либо непоправимого, когда, по необходимости, стали бы питать к вам вечную вражду и все пелопоннесцы вообще, и мы в частности, вы же потеряли бы то, чем воспользоваться мы предлагаем вам теперь. (2) Мы должны помириться теперь, пока исход войны еще не известен, когда вы приобретаете себе славу и дружбу с нами, а наше несчастие предотвращается умеренными жертвами раньше, чем случится что-либо позорное. Мы и сами должны предпочесть мир войне и дать отдохнуть от бедствий ее остальным эллинам, которые будут считать вас в этом случае преимущественными виновниками замирения. Ведь в их глазах война ведется без ясного отчета о том, кто из нас начал ее первый. А когда будет положен конец борьбе, что теперь, скорее, находится в вашей власти, они еще возблагодарят вас за это. (3) Если вы примете такое решение, то получите возможность приобрести надежную дружбу лакедемонян не столько силою, сколько снисходительностью, так как они сами предлагают ее вам. (4) Подумайте, сколько выгод следует ожидать от этого: вы знаете, что, если мы будем жить между собою согласно, прочие эллины, как сторона более слабая, будут оказывать вам и нам величайшее почтение».

21 Вот что сказали лакедемоняне. Они полагали, что афиняне, в предыдущее время стремившиеся к миру,1 но встречавшие препятствия к тому в противодействии лакедемонян, теперь охотно примут предлагаемый договор и вернут спартанцев.2 (2) Однако афиняне, имея в своих руках воинов на острове, думали, что заключение мира для них уже обеспечено, когда бы они ни захотели этого, и потому стремились к большему. (3) Возбуждал их в особенности сын Клеенета Клеон, влиятель­нейший в то время в глазах народной массы демагог.3 Он убедил афинян дать такой ответ, что прежде всего находящиеся на острове воины должны сдаться и выдать свое вооружение, а затем должны быть доставлены в Афины; что по прибытии их туда лакедемоняне обязаны возвратить Нисею, Пеги, Трозен и Ахайю,4 приобретенные ими не войною, но в силу прежнего соглашения, когда афиняне под влиянием неудач, очень нуждаясь в мире, согласились заключить его на этих условиях; что после этого афиняне вернут спартанцев5 и заключат мир с лакедемонянами на такое время, какое угодно будет обеим сторонам.

1 Ср.: II. 59.2
2 Находившихся на Сфактерии.
3 Ср.: III. 36.6
4 I. 115.1
5 С острова.

22 На этот ответ послы ничего не возразили, но предложили афинянам выбрать уполномоченных для того, чтобы каждая сторона могла спокойно высказаться и выслушать другую по каждому пункту и прийти к обоюдному соглашению, насколько удастся убедить друг друга. (2) Тогда Клеон стал сильно упирать на то, будто он и раньше знал, что послы вовсе не питают справедливых намерений, а теперь это совершенно ясно, так как они отказываются выступить с какими-либо предложе­ниями перед народной массой,1 но желают вступить в совещание с немногими гражданами. Поэтому Клеон предлагал послам говорить перед всеми гражданами, если намерения их честны. (3) Со своей стороны лакедемоняне видели, что им невозможно выступать со своими пред­ложениями в народном собрании, если бы они под влиянием происшедшего несчастия и решили уступить в чем-либо: они опасались подвергнуться нареканиям со стороны союзников в том случае, если они объявят свои предложения и не достигнут успеха. Они понимали также, что афиняне не пойдут на их предложения на умеренных условиях, а потому, не добившись результата, удалились из Афин.

1 Т. е. в народном собрании.

23 С прибытием послов в лагерь пилосский мирный договор тотчас прекратился, и лакедемоняне, согласно уговору, потребовали свои корабли обратно. Но афиняне заявляли претензии на то, что, вопреки договору, был сделан набег на укрепление, жаловались и на некоторые другие обстоятельства, по-видимому не стоящие внимания, и не выдавали кораблей. При этом они опирались на то, что как раз по условию договор становится недействительным, если он нарушен в чем бы то ни было.1 Лакедемоняне возражали, укоряли афинян за несправедливое удержание кораблей и, удалившись, приступили к военным действиям. (2) Подле Пилоса обе стороны дрались с ожесточением. Днем афиняне непрерывно крейсировали вокруг острова на двух идущих друг другу навстречу кораблях (ночью все корабли их располагались вокруг острова, за исключением стороны, обращенной к морю, в то время, когда дул ветер; для наблюдения за островом прибыло из Афин еще двадцать кораблей, так что всех было семьдесят). Пелопоннесцы расположились лагерем на материке и делали атаки на укрепление, выжидая, не представится ли благоприятный случай спасти своих.

1 IV. 16.2

24 Тем временем сиракусяне в Сицилии и их союзники присоединили другой флот, заготовлявшийся ими прежде, к тем кораблям, которые находились на страже у Мессены, и отсюда открыли военные действия. Побуждали их к тому больше всего локры из вражды к региянам. (2) Впрочем, сиракусяне сами вторглись со всем войском в землю региян. (3) Они желали попытать счастья в морской битве, видя, что у афинян кораблей в этих местах мало, и получая известия, что большая часть тех кораблей, которые должны были прибыть в Сицилию, заняты осадою острова.1 (4) В случае победы в морской битве сиракусяне надеялись, что нападением с суши и с моря они легко возьмут Регий и тем самым укрепят свое положение: вследствие близости расстояния между мысом Италии Регием и Мессеною в Сицилии они рассчитывали, что не допустят афинян стать здесь на якоре и удержать в своей власти пролив. (5) Пролив этот представляет часть моря между Регием и Мессеною, там, где расстояние между Сицилией и материком самое короткое; это и есть так называемая Харибда, где, по преданию, проплыл Одиссей. Вследствие узости этого места сливающийся здесь поток из больших морей, Тирренского и Сицилийского, к тому же бурный, естественно, признан был опасным.

1 Сфактерии.
Харибда ... Одиссей: см.: Одиссея. XII. 235 сл.

25 В этом-то промежуточном пространстве сиракусяне и союзники на своих тридцати с лишним кораблях в позднюю пору дня вынуждены были вступить в морскую битву по поводу переплывавшего пролив судна. Они выступали против шестнадцати афинских и восьми регийских кораблей. (2) Разбитые быстро афинянами сиракусяне отступили, кто как мог, к своим стоянкам, потеряв один корабль. Ночь положила конец сражению. (3) После этого локры удалились из области региян, корабли же сиракусян и их союзников собрались у Пелориды, в области Мессены, и там бросили якорь; к ним прибыло и сухопутное войско. (4) Приблизившись к стоянке и увидев, что корабли остаются без команды, афиняне и регияне ударили по ним, но сами потеряли один корабль, притянутый неприятелем1 с помощью желез­ного крюка; люди спаслись вплавь. (5) Вслед за тем сиракусяне взошли на корабли и, таща их на канатах, вдоль берега направились к Мессене; афиняне снова напали на них, но сиракусские корабли выстроились дугою, ударили первые и погубили другой корабль. (6) И во время плавания вдоль берега, и в морской схватке, происшедшей при таких обстоятельствах, сиракусяне имели перевес над неприятелем и вдоль берега переправились в гавань Мессены. (7) Между тем афиняне, получив известие о сдаче Камарины2 сиракусянам Архиеем и его единомышленниками, направились туда; в то же время мессеняне со всем войском пошли походом с суши и с моря на пограничный с ними халкидский Накс. (8) В первый день они вынудили наксиян запереться в городских стенах и опустошали их поля, а на следующий день корабли их прибыли в обход к реке Акесине и стали опустошать поля, между тем как сухопутное войско пыталось взять город штурмом. (9) В то же время сикулы, живущие на горных высотах,3 в большом числе спустились к Наксу, чтобы помочь отразить мессенян. При виде этого жители Накса воспряли духом и ободряли друг друга, воображая, что на помощь к ним идут леонтинцы и прочие союзные эллины. Они внезапно устремились из города, ударили на мессенян и, обратив их в бегство, истребили больше тысячи человек; остальные с трудом отступили домой, потому что варвары4 нападали на дорогах и перебили огромное большинство их. (10)Затем корабли, приставшие к Мессене, разделились и разошлись по своим местам.5 Немедленно после этого леонтинцы и союзники вместе с афинянами стали собираться идти войною на ослабленную Мессену и стали штурмовать ее; афиняне делали попытки к этому со своим флотом со стороны гавани, а сухопутное войско нападало на самый город. (11) Мессеняне и часть локров, после поражения оставшихся в городе в качестве гарнизона с Демотелом во главе, сделали вылазку, неожиданно напали на неприятеля, большую часть войска леонтинцев обратили в бегство и многих убили. Увидев это, афиняне сошли с кораблей, пошли на помощь союзникам и снова загнали мессенян в город, застигнув их в беспорядке. (12) Водрузив трофей, афиняне возвратились в Регий. После этого сицилийские эллины без афинян совершали военные походы по суше одни против других.

1 С берега.
2 III. 86.2
3 Этны.
4 Сикулы.
5 В Сиракузы и города союзников.
у Пелориды:: по схолиасту, крайняя северная оконечность Сицилии.
выстроились дугою: маневр состоял, вероятно, в том, что корабли на флангах выступали вперед центра, так что линия обращалась в дугу.
Накс: древнейшая греческая колония в Сицилии, основанная в 735 г. евбейскими халкидянами, на северном склоне Этны.
Акесине: теп. Алкантара, впадает в море южнее Накса; чтобы подойти к ее устью, афиняне обогнули мыс к северу от устья.

26 Между тем на Пилосе афиняне все еще продолжали осаждать находившихся на острове лакедемонян, а стоявшее на материке пелопоннесское войско оставалось на месте.1 (2) Охрана острова при недостатке съестных припасов и воды была затруднительна для афинян: источник там был всего один на самом акрополе Пилоса, да и тот был невелик. Большинство воинов разрывало гравий на морском берегу и употребляло воду, какая могла оказаться в таких местах. (3) Кроме того, афинской стоянке на маленьком пространстве было тесно, и за отсутствием рейда корабли их поочередно то забирали пищу на суше, то стояли на якоре в открытом море. (4) Дело, затянувшееся дольше, чем предполагали афиняне, повергало их в крайнее уныние: они рассчитывали, что в короткий срок возьмут осадою лакедемонян, заключенных на пустынном острове и употреблявших для питья соленую воду. (5) Причиною же затяжки было то, что лакедемоняне вызвали желающих подвозить на остров муку, вино, сыр и всякую другую провизию, какая могла быть полезной для перенесения осады, причем за доставку назначили высокую денежную плату, а каждому илоту, доставившему провизию, обещали свободу. (6) И действительно, некоторым, преимущественно илотам, удавалось подвозить провизию с опасностью для себя. Они снимались с того пункта Пелопоннеса, где находились в данный момент, и еще ночью подплывали к той стороне острова, которая обращена была к открытому морю. (7) Особенно они выжидали того момента, чтобы их прибил к острову ветер, потому что, когда ветер дул с моря, они легче избегали бдительности афинских триер, которым в это время трудно было обходить кругом остров. Между тем илоты ничего не щадили, лишь бы подплыть к острову: они разбивали о берег свои лодки, за которые, по оценке их, получали деньгами. Гоплиты стояли на страже в тех частях острова, где к нему можно было причалить, и всех, рискнувших подплывать в тихую погоду, перехватывали. (8) Со стороны гавани2 водолазы ныряли и плыли под водою, таща за собою на веревке мешки с маком, смешанным с медом, и с толчеными семенами льна. Сначала доставка провизии не была замечаема, но потом афиняне стали за нею следить. (9) Обе стороны придумывали все новые и новые средства, одна – к тому, чтобы доставить своим съестные припасы, другая – чтобы предупредить это.

1 IV. 23.2
2 Между островом и материком.
с маком ... льна: по схолиасту, мак утоляет голод, семена льна – жажду.

27 Когда в Афинах узнали, что войско1 терпит лишения и что съестные припасы подвозятся заключенным на острове, афиняне были в затруднении, что делать, и боялись, как бы их сторожевая эскадра не была застигнута зимою. Они понимали, что подвоз провианта кругом Пело­поннеса будет для них невозможен, в особенности в пустынной местности, тем более, что даже летом они не могли посылать туда провиант в достаточном количестве. Афиняне видели также, что не будут иметь там корабельной стоянки, так как побережье лишено гаваней, что, с другой стороны, с ослаблением охраны, или лакедемоняне на острове спасут себе жизнь, или, выждав бурную погоду, уплывут на тех лодках, на которых подвозили им съестные припасы. (2) Больше же всего афиняне боялись, что лакедемоняне будут иметь теперь сильное основание для того, чтобы не присылать к ним более глашатая.2 Поэтому они раскаивались, что не приняли предложений о мире. (3) Клеон, узнав о существовании против него подозрения в том, что он помешал заключению соглашения,3 стал уверять, что вестники говорят неправду. Прибывшие из Пилоса афиняне советовали, если им не доверяют, послать на место несколько разведчиков. Афиняне выбрали разведчиком самого Клеона вместе с Феогеном. (4) Клеон, сознавая, что он вынужден будет или повторить то же самое, что говорили обличаемые им вестники, или оказаться лжецом, если сообщит противное, видя также, что афиняне больше склоняются к военному походу, стал увещевать их, что нечего посылать разведчиков и проволочкой пропускать благоприятный момент, а следует отправить против лакедемонян флот, если поступающие к ним известия афиняне находят справедливыми. (5) При этом Клеон указывал на сына Никерата Никия, тогдашнего стратега. Будучи его врагом и желая укорить его, Клеон сказал, что если бы стратеги были «мужами», то при хорошем снаряжении они могли бы, отправившись на кораблях, овладеть находящимися на острове лакедемонянами, что он сделал бы это сам, если бы был начальником.

1 Афинское.
2 Для заключения мира.
3 IV. 21.3

28 Так как афиняне до известной степени роптали на Клеона и спрашивали, почему он не идет теперь с кораблями сам, если предприятие кажется ему слишком легким, то Никий, поняв обращенный к нему со стороны Клеона упрек, предложил Клеону взять с собою войско, какое он хочет, и привести в исполнение задачу, лежащую на Никии и его товарищах.1 (2) Сначала Клеон изъявил было готовность, полагая, что Никий уступает ему стратегию только на словах, но, сообразив, что тот в самом деле желает предоставить ему командование флотом, стал уклоняться, говоря, что должность стратега занимает не он, а Никий. Клеон начинал бояться, хотя все еще не думал, что Никий решился уступить ему свою место. (3) Но последний повторил предложение и, призвав в свидетели афинян, отказался от командования под Пилосом. Чем больше Клеон уклонялся от похода, отказываясь от своих слов, тем настойчивее афиняне, как это обыкновенно бывает с чернью, требовали, чтобы Никий передал командование войском и с криком приказывали Клеону выступать с кораблями. (4) Таким образом, Клеон не имел уже никакой возможности долее отказываться от своих слов, согласился идти с флотом и, выступив вперед, заявил, что он не боится лакедемонян, что из городского войска не возьмет с собою никого, что пойдет только с находящимися в городе воинами с Лемноса и Имброса2 да с пелтастами, прибывшими за помощью из Ена, и четырьмястами стрелков из других местностей. С этими силами, в соединении с воинами под Пилосом, говорил Клеон, он в течение двадцати дней или доставит лакедемонян пленными, или перебьет их на месте. (5) Эти легкомысленные слова Клеона вызвали даже отчасти смех среди афинян, людям же благоразумным они вселяли радость при мысли, что одно из двух благ будет достигнуто: либо они избавятся от Клеона, на что больше рассчитывали, либо, если ожидания их не оправдаются, Клеон покорит им лакедемонян.3

1 Т. е. стратегах.
2 III. 5.1
3 Т. е. лакедемонский гарнизон на Сфактерии.
Эна: колония Митилены и Кимы у устья Гебра на Фракийском побережье, принадлежала к Афинскому морскому союзу.
избавятся от Клеона: так как Клеон, не сдержав своего обещания, должен будет утратить политическое влияние.

29 Устроив все в народном собрании, после того как афиняне постановили идти Клеону в поход, последний выбрал в товарищи одного из стратегов под Пилосом, Демосфена, и спешно стал готовиться к отплытию. (2) Он взял себе Демосфена потому, что слышал о намерении его высадиться на остров. Дело в том, что воины Демосфена подверга­лись лишениям вследствие неудобств местности, оказавшись в положе­нии не столько осаждающих, сколько осаждаемых, и готовы были на все опасности. Демосфену же пожар, случившийся на острове, придал мужества. (3) До пожара остров в большей своей части был покрыт лесом и как никогда не обитаемый был непроходим.1 Поэтому Демосфен боялся нападать и полагал, что указанные свойства острова выгодны, скорее, для неприятеля: если бы многочисленное войско высадилось на остров, то лакедемоняне, думал Демосфен, могли бы причинять ему вред, нападая на него из закрытого пункта. Промахи и приготовления лакедемонян к защите благодаря лесу не могли быть хорошо видны афинянам, тогда как первые могли ясно различать все ошибки афинского войска и нападать на афинян неожиданно, где бы лакедемонянам это ни вздумалось: во власти неприятеля было бы перейти в наступление. (4) С другой стороны, если бы Демосфен стал силою пробиваться через чащу леса, чтобы схватиться с неприятелем врукопашную, то, рассуждал он, меньшее число воинов, хорошо знающих местность, возьмет верх над большим числом их, с местностью незнакомых; войско его, хотя и многочисленное, может быть незаметно истреблено вконец, так как нельзя будет видеть, где бы следовало оказывать помощь друг другу.

1 IV. 8.6
одного из стратегов ... Демосфена: очевидно, Демосфен (ср. 2.4), после занятия Пилоса, добился стратегии.

30 На все эти мысли был наведен Демосфен главным образом вследствие той неудачи, какую потерпел он в Этолии отчасти также из-за леса.1 (2) Воины Демосфена2 были вынуждены вследствие узкого места3 приставать для обеда к окраинам острова под прикрытием стражи. Кто-то из афинян нечаянно зажег лес на небольшом пространстве; когда поднялся ветер, незаметно сгорела вследствие этого большая часть леса. (3) Тогда-то Демосфен увидел, что лакедемонян гораздо боль­ше, чем он предполагал сначала, судя по количеству доставляемых на остров съестных припасов, что теперь удобнее всего высадиться на нем, и потому стал готовиться к нападению, как к такому делу, которое вызовет большое напряжение сил со стороны афинян; он стал призы­вать союзное войско из соседних местностей и заготовлял все прочее. (4) Между тем Клеон, предупредив Демосфена через вестника о том, что он явится, прибыл к Пилосу с тем войском, которое для себя потребовал. Вожди соединились и прежде всего отправили глашатая в неприятельский лагерь на материке с предложением, не пожелают ли лакедемоняне без боя приказать своим людям на острове сдаться афинянам и выдать свое вооружение; при этом они говорили, что не будут строго содержать их под стражей, до тех пор пока не состоится более важное соглашение.

1 III. 97; 98
2 Отряды с афинских кораблей.
3 Которое занимал афинский флот.

31 Когда пелопоннесцы отвергли это предложение, афиняне один день подождали, а на следующий день в ночь посадили всех гоплитов1 на небольшое число кораблей, отчалили от берега, незадолго до зари высадились на остров с двух сторон, со стороны моря и гавани, в числе почти восьмисот гоплитов, и беглым маршем устремились на ближайший на острове сторожевой пост. (2) Лакедемоняне были размещены в следующем порядке: на упомянутом посту было около тридцати гоплитов; наибольшее число спартанцев с Эпитадом во главе занимали среднюю, самую ровную, часть острова, орошаемую источ­ником;2 небольшой отряд наблюдал за окраиною острова, обращенною к Пилосу. К морю она спускалась круто и со стороны суши была очень неудобна для атаки: там было еще какое-то древнее укрепление, сооруженное из отборных камней, которое, по мнению лакедемонян, могло быть полезно для них в случае, если бы они вынуждены были отступать. В таком порядке выстроились лакедемоняне.

1 Т. е. остальное войско: IV. 32.2
2 IV. 26.2
древнее укрепление: на северной оконечности острова еще и теперь видны остатки древних укреплений.

32 Гоплиты первого сторожевого поста, на который устремились афиняне, были тотчас перебиты еще в постелях, когда они собирались взяться за оружие. Высадки они не заметили, так как полагали, что корабли, по обыкновению, идут на ночную стоянку. (2) На заре высадилось с семидесяти с лишним кораблей и остальное все войско, за исключением таламиев, причем каждый отряд имел свое особое вооружение. Было тут восемьсот стрелков, не меньшее число пелтастов, мессеняне, явившиеся на помощь,1 и вообще все находившиеся подле Пилоса воины, кроме крепостной стражи. (3) Эти войска, выстроенные Демосфеном, расположились отрядами в двести и больше человек (в некоторых местах были и меньшие отряды), заняли наиболее возвышенные пункты, чтобы поставить неприятеля, окружен­ного со всех сторон, в возможно более затруднительное положение и чтобы он не знал, куда обратить свои ряды, но чтобы масса афинского войска облегала их со всех сторон: если бы они напади с фронта, то были бы обстреливаемы стоящим в тылу отрядом, а если бы напали с флангов, то их обстреливали бы отряды, выстроившиеся с обеих сторон. (4) Куда бы лакедемоняне ни вздумали отступать, всегда в тылу их должны были находиться те из легковооруженных воинов, до которых добраться было труднее всего и которые успешно действовали на далеком расстоянии стрелами, дротиками, камнями и пращами. Подступить к ним не было возможности, в бегстве преимущество было на их стороне, а отступающего неприятеля они преследовали с ожесточением. Таков был заранее обдуманный Демосфеном план высадки на остров, и в соответ­ствии с этим так он и расположил войска.

1 IV. 9.1
таламиев: см.: к I. 13.2.

33 Когда Эпитад и его воины – многочисленнейший из отрядов на острове – увидели, что первый сторожевой пост сокрушен и что неприятельское войско идет на них, они выстроились в боевой порядок и пошли против афинских гоплитов с намерением вступить в бой. Афинские гоплиты стояли с фронта, а с флангов и с тыла - легковооруженные войска. (2) Поэтому лакедемоняне не имели возможности сразиться с гоплитами и употребить в дело свою опытность: им мешали в этом обстреливавшие их с обеих сторон легковооруженные, в то время как афинские гоплиты держались спокойно и не переходили в наступление. Там, где легковооруженные в своих набегах подходили на ближайшее расстояние, лакедемоняне обращали их в бегство; но благодаря своему легкому вооружению афиняне возвращались и снова вступали в бой. К тому же им легко было бежать быстрее лакедемонян, так как местность была неудобна, раньше не заселена и потому труднопроходима; по таким местам лакедемоняне, будучи в тяжелом вооружении, не могли преследовать неприятеля.

34 Таким образом короткое время происходили между воюющими небольшие стычки. Но так как лакедемоняне не могли с прежнею быстротою поспевать туда, где они подвергались нападению, то легковооруженные отряды заметили, что неприятель защищается уже не с такою быстротою. Сильно ободрившись при виде неприятеля тем, что их гораздо больше, легковооруженные к тому же привыкли теперь не считать лакедемонян столь страшными, какими они казались им преж­де, в тот момент, когда войска высаживались в подавленном настроении при мысли, что они должны идти на лакедемонян, так как не испытали на первых порах того, чего ожидали. Проникшись презрением к лакедемонянам, легковооруженные отряды всею массою с криком бро­сились на них, метали камни, стрелы и дротики, все, что у кого было в руках. (2) Стремительное с криками нападение навело панику на людей, непривычных к такого рода сражению. К тому же от недавно сгоревшего леса подымалось вверх густое облако пепла, так что затруднительно было видеть что-либо перед собою за метаемыми массою людей стрелами и камнями, вместе с которыми неслась зола. (3) Положение лакедемонян становилось теперь затруднительно: от стрел не защищали их войлочные панцири, о которые ломались метаемые дротики и лакедемоняне совершенно не знали, что им делать, не имея возмож­ности что-либо видеть перед собою, не слыша за усилившимися кри­ками неприятеля команды своих начальников. Опасность угрожала со всех сторон, и они потеряли уже надежду как-нибудь избежать гибели.

35 Когда, наконец, многие были уже ранены, потому что все кружились на одном месте, лакедемоняне сдвинули ряды и отступили к крайнему, недалеко оттуда лежавшему, укреплению на острове и к собственному сторожевому посту.1 (2) Лишь только лакедемоняне подались назад, как легковооруженные, ободренные этим, с еще большим криком стали теснить их. Все лакедемоняне, которых перехватывали во время отступ­ления, погибли, большинство же добежало до укрепления, соединилось с тамошним отрядом и разместилось для обороны на всех пунктах, где только ожидалось нападение. (3) Афиняне преследовали их, но сильное положение укрепленного пункта не позволяло им обойти и окружить лакедемонян; поэтому они подошли к неприятелю с фронта и старались выбить его из позиции. (4) Долго, большую часть дня, боролись воюющие, жестоко терпя от боя, от жажды и солнца; одни пытались выбить неприятеля с занимаемого им высокого пункта, другие силились удер­жать его за собою. Теперь лакедемонянам было легче защищаться, чем прежде, потому что они не были замкнуты с флангов.

1 IV. 31.2

36 Так как сражению не предвиделось конца, то стратег мессенян подошел к Клеону и Демосфену и объявил, что они трудятся напрасно; если им угодно, сказал он, дать ему небольшой отряд стрелков и легковооруженных, то он обойдет неприятеля с тыла той дорогой, какую найдет сам, и полагает, что силою откроет доступ к нему. (2) Получив требуемое, стратег отправился от скрытого для неприятелей пункта, чтобы они не могли его заметить, подвигался вперед по крутизнам острова, где только это было возможно и где лакедемоняне, полагаясь на природную силу местности, не поставили стражи. С трудом, едва-едва удалось стратегу тайком обойти укрепление. Внезапно появился он на возвышенности в тылу неприятеля и этою неожиданностью навел на него панику, воины же его почувствовали себя гораздо смелее прежнего, когда увидели то, чего ждали. (3) Обстреливаемые с обеих сторон лакедемоняне с этого момента попали в такое же положение, в каком, – уподобляя малое большому, – они оказались при Фермопилах: тогда лакедемоняне погибли, потому что персы обошли их по тропинке, теперь они окружены были уже со всех сторон и потому не сопротивлялись более. Они начали отступать перед неприятелем, будучи по своей малочисленности не в силах бороться с массою врагов, а также потому, что изнурены были от недостатка пищи.

оказались при Фермопилах: см.: Геродот. VII.215-218.

37 Афиняне стали уже завладевать проходами. Клеон и Демосфен, поняв, что лакедемоняне, если еще хотя сколько-нибудь подадутся назад, будут вконец истреблены их войском, прекратили битву и сдержали своих воинов: они желали доставить лакедемонян в Афины пленными, как только неприятель, услышав призыв глашатая, смирится и признает себя побежденным постигшим его бедствием. (2) Через глашатая афинские вожди спросили лакедемонян, желают ли они сдаться афинянам и выдать оружие с тем, что афиняне могут принять относительно их решение, какое им будет угодно. В ответ на это большинство лакедемонян опустили свои щиты и потрясали руками в воздухе, показывая этим, что принимают объявленные глашатаем условия.

38 После этого, по заключении перемирия, Клеон и Демосфен вступили в переговоры со Стифоном, сыном Фарака, представите­лем лакедемонян. Из прежних лакедемонских начальников Эпитад был убит первым, а выбранный в его заместители гиппагрет, чуть живой, лежал среди трупов; Стифон был избран, согласно закону, третьим начальником на тот случай, если постигнет какая-либо беда вышеупомянутых командиров. (2) Стифон и его товарищи заявили, что желают спросить через глашатая находящихся на материке лакедемонян, как им должно поступить. (3) Но Клеон и Демосфен не отпускали никого из лакедемонян, и сами афиняне вызвали глашатаев с материка. После двукратного или троекратного вопроса последний глашатай, переплывший к ним от лакедемонян, находившихся на материке, объявил, что «лакедемоняне предоставляют вам решить свою участь самим, не совершая ничего бесчестного». Посоветовавшись между собою, лакедемоняне сдались афинянам и выдали оружие. (4) Тот день и наступившую ночь афиняне держали их под стражей; на следующий они водрузили трофей на острове и приготовили все к отплытию, пленников раздали под охрану начальникам триер, а лакедемоняне, отправив глашатая, перенесли к себе своих убитых. (5) Вот сколько было павших на острове и взятых в плен: всего переправилось на остров четыреста двадцать гоплитов; из них двести девяносто два доставлены были пленными в Афины, остальные убиты. В числе пленников было около ста двадцати спартиатов. Афиняне потеряли немного, потому что правильной битвы не было.

гиппагрет: один из командиров спартанских «всадников», телохранителей спартанских царей.

39 Лакедемоняне находились в осаде на острове со времени морской битвы1 и до сражения на острове в общей сложности семьдесят два дня. (2) В течение дней двадцати из этого времени осажденные получали съестные припасы именно тогда, когда являлись послы для переговоров о мире; в остальные дни они питались тем, что подвозилось тайком. И действительно, на острове найден был хлеб и другая пища, потому что начальник Эпитад давал каждому меньше, чем сколько дозволяли запасы. (3) Афиняне и пелопоннесцы отступили со своими войсками от Пилоса каждые по домам, и обещание Клеона, несмотря на сумасброд­ство его, оправдалось: в течение двадцати дней он действительно доставил лакедемонян в Афины, как обещал.2

1 IV. 14
2 IV. 26.4

40 Из всех событий войны это было самое неожиданное для эллинов: они не рассчитывали, чтобы голод или какая-нибудь иная крайность могли вынудить лакедемонян1 выдать оружие, но были уверены, что те умрут, сражаясь, пока будут в состоянии, и не верили, чтобы воины, отдавшие свое оружие, были такими же, как и те, что пали в бою. (2) Когда впоследствии кто-то из афинских союзников с целью оскорбить спросил одного из пленни­ков с острова, доблестны ли были павшие в бою, пленник отвечал ему: «тростник» – он разумел стрелу – «стоил бы дорого, если бы умел различать доблестных», давая тем понять, что камни и стрелы поражали каждого, попадавшего под их удары.

1 На острове.

41 По доставке пленных афиняне решили содержать их под стражей в оковах впредь до какого-либо соглашения относительно их. Если же пелопоннесцы до это времени вторгнутся в Аттику, афиняне решили вывести их из заключения и перебить. (2) В Пилосе они поставили гарнизон, а мессеняне из Навпакта послали туда, как в родную землю1 (Пилос некогда принадлежал к Мессении), наиболее подходя­щих людей, которые, говоря на одном языке с жителями Лаконики, стали грабить ее и причиняли ей очень много вреда. (3) В прежнее время лакедемоняне не были знакомы с грабежом и с подобным способом ведения войны, и так как к тому же илоты стали перебегать в Пилос, они, опасаясь какого-либо дальнейшего переворота в собственной стране, были в тревоге. Хотя лакедемонянам желательно было скрывать ее перед афинянами, все же они посылали к ним послов и пытались получить обратно Пилос и своих воинов. (4) Но афиняне усиливали свои требования и послов, приходивших к ним многократно, отсылали ни с чем. Таковы были дела пилосские.

1 Ср.: IV. 3.3

42 Непосредственно за тем, в ту же летнюю кампанию, афиняне отправились в поход в коринфскую землю на восьмидесяти кораблях с двумя тысячами собственных гоплитов и с двумястами всадников на кораблях, приспособленных к перевозке лошадей. Из числа союзников следовали за афинянами милетяне, андрияне и каристяне. Во главе стоял стратег Никий, сын Никерата, с двумя товарищами. (2) На пути между Херсонесом и Рейтом они с зарею причалили к побережью той местности, над которою возвышается холм Солигей. В древности на этом холме утвердились доряне и вели войну с жителями Коринфа, которые были эоляне. На холме этом и теперь есть селение, именуемое Солигеей. От того места на побережье, к которому причалили афинские корабли, селение это отстоит на двенадцать стадий,1 город Коринф - на шестьдесят,2 а перешеек - на двадцать.3 (3) Коринфяне, заблаговремен­но получив сведения из Аргоса о том, что явится афинское войско, еще раньше, кроме тех, что живут по ту сторону перешейка,4 прибыли туда. Пятьсот человек их было в Ампракии и Левкаде в качестве гарнизонов:5 все же прочее коринфское войско наблюдало, где бросят якорь афиняне. (4) Но так как афиняне подошли к берегу незаметно ночью, то коринфяне, узнав об этом по сигналу,6 оставили половину своего войска у Кенхреи на тот случай, если бы афиняне пошли на Кроммион, и поспешили для отражения афинян.

1 Около 2 верст.
2 Около 10 верст.
3 Около 3 1/3 версты.
4 Т. е. на северо-восточной стороне перешейка.
5 III. 114.4
6 Данному жителями той местности, где пристали афиняне.
между Херсонесом и Рейтом: Херсонес – мыс, образуемый восточной оконечностью горы Онея у Саронического залива, Рейт – мыс, замыкающий бухту с запада.
Кенхреи: теп. Кенхри, торговая гавань Коринфа в углублении Саронического залива.
Кроммион: укрепленное селение к северо-востоку от Кенхреи.

43 Один из коринфских стратегов, Батт (в сражении участвовали два стратега), взял с собою лох и явился к селению Солигее для охраны, так как оно не имело укреплений, а другой, Ликофрон, с прочими воинами вступил в битву. (2) Прежде всего коринфяне стали теснить правое крыло афинян, лишь только те высадились непосредственно перед Херсонесом на берег, а затем и остальное войско. (3) Битва была ожесточенная, все сражались врукопашную. Правое крыло афинян и каристян, стоявших на самом краю, выдержало натиск коринфян и, хотя с трудом, отбросило их. Коринфяне отступили к каменной ограде и, находясь на возвышенности (вся местность была поката), бросали в неприятеля камнями и, запев пеан, снова перешли в наступление. Афиняне приняли его, и произошла новая рукопашная схватка. (4) Один из коринфских лохов подал помощь левому крылу своих, обратил правое крыло афинян ё бегство и погнал его до самого моря. Но у кораблей афиняне и каристяне повернули снова. (5) Остальное войско с обеих сторон сражалось неустанно, особенно правое крыло коринфян, на котором Ликофрон боролся с левым крылом афинян; коринфяне рассчитывали, что афиняне сделают попытку напасть на селение Солигею.

44 Долгое время держались обе стороны, не уступая одна другой; затем коринфяне обратили тыл (для афинян полезным оказалось содействие конницы, тогда как у неприятелей ее не было) и отступили к холму, выстроились и держались спокойно, не спускаясь дальше вниз. (2) Во время отступления большинство коринфян на правом крыле было убито; пал и стратег Ликофрон. Остальное войско, хотя и не подверглось такому жестокому преследованию и не убегало с такою поспешностью, отступило, после того как оно было стеснено неприятелем, на высоты и там утвердилось. (3) Что касается афинян, то, не подвергаясь больше нападению, они стали снимать доспехи с неприятельских трупов, подбирали своих убитых и тотчас водрузили трофей. (4) Другая половина коринфян, расположившаяся на страже в Кенхрее и следившая за тем, чтобы неприятель не обратился против Кроммиона, не заметила сражения из-за горы Онея; но как только они увидели пыль и узнали, в чем дело, немедленно отправились на помощь своим. Узнав о случившемся, явились с той же целью и старшие возрастом коринфяне, остававшиеся в городе. (5) Афиняне, увидев всю массу нападающих и полагая, что против них идет вспомогательное войско ближайших пелопоннесских соседей, поспешно стали отступать к кораблям, унося добычу и всех своих убитых, кроме двух, которых не могли найти и потому оставили на месте сражения. (6) Они взошли на корабли и переправились к близлежащим островам, оттуда послали глашатая и, согласно уговору, получили оставленных убитых. Из коринфян пало в сражении двести двенадцать человек, а из афинян – немного меньше пятидесяти.

Онея: горная цепь к югу от Кенхреи.

45 Афиняне снялись с островов и в тот же день направились к Кроммиону, что в Коринфской земле, отстоящему от города на сто двадцать стадий.1 Они бросили якорь, опустошили поля и провели там ночь. (2) На следующий день афиняне вдоль берега подошли прежде всего к Эпидаврской области, высадились в небольшом числе на берег и прибыли к Мефанам, что между Эпидавром и Трозеном. Овладев перешейком на полуострове, они возвели там укрепление, поместили в нем гарнизон и затем стали грабить земли Трозена, Галий и Эпидавра. Укрепив этот пункт, афиняне на кораблях возвратились домой.

1 Около 20 верст.
к Мефанам: полуостров и город в Арголиде, к северу от Трозена.
Галий: см.: к I. 105.1

46 Одновременно с этими событиями Евримедонт и Софокл, отойдя с афинскими кораблями от Пилоса, прибыли на пути в Сицилию к Керкире и вместе с теми керкирянами, которые владели городом, пошли войною на тех керкирян, которые утвердились на горе Истоне; последние перешли сюда раньше после междоусобицы, завладели по­лями и причиняли большой вред.1 (2) Афиняне, атаковав их, взяли укрепление, керкиряне же все вместе бежали на какую-то возвышенность и изъявили согласие покориться с условием, что выдадут бывшее у них вспомогательное войско, отдадут свое оружие и подчинятся решению афинского народа. (3) Согласно уговору, стратеги перевезли керкирян на остров Птихию, где они и должны были содержаться под стражей до отправки их в Афины. Если же кто-нибудь из них будет уличен в покушении к побегу, то договор теряет силу для всех охраняемых. (4) Между тем руководители керкирской демократии, опасаясь, что афи­няне не казнят тех керкирян, которые прибудут в Афины, придумали следующую хитрость. (5) Они подослали к некоторым из сторонников олигархической партии на остров их друзей и научили последних передать находящимся на острове, якобы из расположения к ним, что для них самое лучшее - возможно скорее бежать, что судно заготовят они сами; дело в том, говорили они, что афинские стратеги намерены выдать их керкирским демократам.

1 III. 85.4
Птихию: теп. Видо.

47 Этим они склонили олигархов, находившихся на острове. Те поверили и, когда им смастерили судно и они стали отчаливать, они были захвачены; тем самым договор признавался нарушенным, и они все выданы были керкирянам. (2) Такому повороту дела больше всего способствовали афинские стратеги, чтобы иметь достаточный повод к выдаче пленников, а придумавшим хитрость1 дать возможность действовать с большею безопасностью. Так как сами стратеги отправлялись в Сицилию, то они, ясное дело, не желали, чтобы пленники перевезены были в Афины другими лицами, которые таким образом и присвоили бы себе честь всего дела. (3) Получив пленников в свои руки, керкиряне2 заперли их в большое здание и потом стали выводить их оттуда по двадцати человек зараз; связав их друг с другом, они проводили их между рядами гоплитов, расставленных с обеих сторон. Последние били и кололи пленников, если кто узнавал в проходившем своего врага.

1 Т. е. представителям демократической партии на Керкире.
2 Т. е. керкирские демократы.

48 Шедшие по сторонам люди с бичами в руках подгоняли тех, которые слишком медленно подвигались вперед. Около шестидесяти человек были таким образом выведены и убиты, о чем не знали остававшиеся в упомянутом здании пленники; последние думали, что их выводят для того, чтобы переместить в какое-либо другое место. Когда же заключенные догадались и от кого-то узнали о происшедшем, они стали обращаться к афинянам с просьбою, если угодно, убить их, но отказывались выходить из здания и объявили, что по мере сил не допустят, чтобы кто-либо вошел внутрь его. (2) Керкиряне и сами не имели в виду ломиться в двери силою, но взошли на крышу, разобрали потолок, бросали вниз черепицы и стреляли из луков. (3) Заключенные оберегались, как могли, причем боль­шая часть их сами лишили себя жизни: иные вонзали себе в шею брошенные в них стрелы, другие душили себя поясами от кроватей, которые там находились, или полосами материи, оторванными от гиматиев. В течение большей части ночи (это бедствие приключилось ночью) пленники лишали себя жизни всевозможными способами; другие погибли под ударами стрел сверху. (4) Когда наступил день, керкиряне сложили трупы вдоль и поперек на повозки и вывезли их за город; всех женщин, какие были захвачены в укреплении, они обратили в рабство. Таким образом истреблены были демократами керкиряне, находившиеся на горе. (5) Так кончилось это большое междоусобие, по крайней мере на время этой войны; то, что уцелело от другой1 партии, не заслуживает упоминания. (6) Афиняне отплыли в Сицилию согласно первоначальному назначению и вели войну сообща с тамошними союзниками.

1 Олигархической.

49 Афиняне, находившиеся в Навпакте, и акарнаны1 в конце летней кампании выступили в поход и взяли вследствие измены коринфский город Анакторий, расположенный у входа в Ампракийский залив. Акарнаны одни заняли эту местность, выслав туда колонистов из каждого города Акарнании. Летняя кампания подходила к концу.

1 III. 114.2; IV. 13.2
Анакторий: сначала был в общем владении коринфян и керкирян; после битвы при Сиботских островах им стали владеть одни коринфяне (I. 55.1); во время войны Анакторий часто воевал с акарнанами (II. 80; III. 5, 114.3).

50 В следующую зимнюю кампанию Аристид, сын Архиппа, один из стратегов той афинской эскадры, которая отправлена была к союзникам для сбора дани,1 захватил в Эионе, что на Стримоне,2 перса Артаферна, направлявшегося от персидского царя в Лакедемон. (2) Когда Артаферн был препровожден в Афины, афиняне, приказав перевести его письмо с ассирийского, прочитали его. Помимо многого другого главное со­держание письма заключалось в том, что царь3 не понимает, чего хотят лакедемоняне, так как каждый из множества являвшихся к нему послов говорит иное; итак, если лакедемоняне желают сказать что-нибудь определенное, пусть пришлют к нему людей вместе с персом.4 С течением времени афиняне отправили Артаферна на триере в Эфес и вместе с ним посольство. Узнав здесь, что незадолго перед тем Артоксеркс, сын Ксеркса, умер (действительно около этого времени он скончался), послы возвратились домой.

1 Ср.: II. 69.1; III. 19.1
2 I. 98.1
3 Артоксеркс
4 Артаферном.
с ассирийского: точнее «с ассирийских письмен»; выражение относится одинаково как к языку, так и к системе письма, и употреблялось, по-видимому, преимущественно в применении к клинописи, так что в данном случае речь может идти и о письме, написанном на персидском языке.

51 В ту же зимнюю кампанию хиосцы срыли свое новое укрепление по требованию афинян, подозревавших, что они стремятся к какому-то перевороту, направленному против афинян. Хиосцы при этом заключили с афинянами договор и по мере возможности обеспечили неприкосновенность своих учреждений со стороны афинян. Приходила к концу зимняя кампания, и кончался седьмой год этой войны, историю которой написал Фукидид.

Дальше

Сайт создан в системе uCoz