Илиада

Песнь пятая
            В оное время Афина Тидея великого сыну
         Крепость и смелость дала, да отличнейшим он между всеми
         Аргоса воями будет и громкую славу стяжает.
         Пламень ему от щита и шелома зажгла неугасный,
       5 Блеском подобный звезде той осенней, которая в небе
         Всех светозарнее блещет, омывшись в волнах Океана, -
         Пламень подобный зажгла вкруг главы и рамен Диомеда
         И устремила в средину, в ужасные брани волненье.

            Был в Илионе Дарес, непорочный священник Гефеста,
      10 Муж и богатый и славный, и было у старца два сына,
         Храбрый Фегес и Идей, в разнородных искусные битвах.
         Оба они, отделясь, полетели против Диомеда;
         Но они на конях, - Диомед устремляется пеший.
         Только лишь стали сближаться, идущие друг против друга,
      15 Первый троянец Фегес устремил длиннотенную пику:
         Низко, блестящая жалом, над левым плечом Диомеда
         Медь пронеслася, не ранив его; и воздвигнулся с пикой
         Он, и его не напрасно копье из руки полетело:
         В грудь меж сосцов поразил и противника сбил с колесницы.
      20 Спрянул Идей, побежал, колесницу прекрасную бросив;
         В трепете сердца не смел защитить и убитого брата;
         Он бы и сам не избег от грозящего, черного рока,
         Но исторгнул Гефест и, покрытого мрачностью ночи,
         Спас, да не вовсе отец сокрушится печалью о детях.
      25 Коней меж тем изловив, Диомед, воеватель могучий,
         Вверил дружине, да гонят к судам многоместным. Трояне,
         Бодрые в битве дотоле, узрев, что Даресовы чада -
         Тот устрашенный бежит, а другой с колесницы низвержен,
         Духом смутилися все: и тогда Паллада Афина,
      30 За руку взявши, воскликнула к бурному богу Арею:
         "Бурный Арей, истребитель народов, стен сокрушитель,
         Кровью покрытый! не бросим ли мы и троян и ахеян
         Спорить одних, да Кронид промыслитель их славу присудит?
         Сами ж с полей не сойдем ли, да Зевсова гнева избегнем?"

      35    Так говоря, из сражения вывела бурного бога
         И посадила его на возвышенном бреге Скамандра.
         Гордых троян отразили данаи; низверг браноносца
         Каждый их вождь; и первый владыка мужей Агамемнон
         Мощного сбил с колесницы вождя гализонов, Годия:
      40 Первому, в бег обращенному, пику ему Агамемнон
         В спину меж плеч углубил и сквозь перси широкие выгнал;
         С шумом на землю он пал, и взгремели на падшем доспехи.

            Идоменей поразил меонийцем рожденного Бором
         Феста, притекшего к брани из Тарны, страны плодоносной
      45 Мужа сего Девкалид копьеносец копьем длиннотенным
         Вдруг, в колесницу всходившего, в правое рамо ударил:
         В прах с колесницы он пал и ужасною тьмой окружился;
         Быстро его обнажили царя Девкалида клевреты.
         Там же Скамандрий Строфид, молодой звероловец искусный,
      50 Первому, в бег обращенному, пику ему Агамемнон
         Славный стрелец; изученный самою богинею Фебой,
         Всех он зверей поражал, и холмов и дубравы питомцев;
         Но его не спасла ни стрельбой веселящаясь Феба,
         Ни искусство, каким он, стрелец дальнометкий, гордился:
      55 Юношу сильный Атрид Менелай, знаменитый копейщик,
         Близко его убегавшего, ясенной пикою острой
         В спину меж плеч поразил и сквозь перси кровавую выгнал:
         Грянулся в прах он лицом, зазвучала кругом его сбруя.

            Вождь Мерион Ферекла повергнул, Гармонова сына,
      60 Зодчего мужа, которого руки во всяком искусстве
         Опытны были; его безмерно любила Паллада;
         Он и Парису герою суда многовеслые строил,
         Бедствий начало, навлекшие гибель как всем илионцам,
         Так и ему: не поститнул судеб он богов всемогущих.
      65 Воя сего Мерион, пред собою гоня и настигнув,
         Быстро в десное стегно поразил копием, - и глубоко,
         Прямо в пузырь, под лобковою костью, проникнуло жало:
         С воплем он пал на колена, и падшего Смерть осенила.

            Мегес Педея сразил, Антенорова храброго сына.
      70 Сын незаконный он был, но его воспитала Феана
         С нежной заботой, как собственных чад, угождая супругу.
         Мегес Филид, на него устремяся, копейщик могучий,
         В голову около тыла копьем поразил изощренным.
         Медь, меж зубов пролетевши, подсекла язык у Педея:
      75 Грянулся в прах он и медь холодную стиснул зубами.

            Вождь Эврипил Эвемонид сразил Гипсенора героя,
         Ветвь Долопиона старца, который, возвышенный духом,
         Был у Скамандра священник и чтился как бог от народа.
         Мужа сего Эврипил, блистательный сын Эвемонов,
      80 В бегстве узрев пред собою, догнал на бегу и по раму
         Острым мечом поразил и отнес жиловатую руку;
         Там же рука, кровавая пала на прах, и троянцу
         Очи смежила кровавая Смерть и могучая Участь.

            Так воеводы сии подвизались на пламенной битве.
      85 Но Диомеда вождя не узнал бы ты, где он вращался,
         С кем воевал, с племенами троян, с племенами ль ахеян?
         Реял по бранному полю, подобный реке наводненной,
         Бурному в осень разливу, который мосты рассыпает;
         Бега его укротить ни мостов укрепленных раскаты,
      90 Ни зеленых полей удержать плотины не могут,
         Если незапный он хлынет, дождем отягченный Зевеса:
         Вкруг от него рассыпаются юношей красных работы, -
         Так от Тидида кругом волновались густые фаланги
         Трои сынов и стоять не могли, превосходные силой.

      95    Скоро героя увидел блистательный сын Ликаонов,
         Как он, крутясь по полям, волновал пред собою фаланги;
         Скоро на сына Тидеева лук напрягал со стрелою
         И, на скакавшего бросив, уметил по правому раму
         В бронную лату. Насквозь пролетела крылатая стрелка,
     100 Прямо вонзилась в плечо: оросилася кровию броня.
         Громко воскликнул, гордяся, блистательный сын Ликаонов:
         "Други, вперед! ободритесь, трояне, бодатели коней!
         Ранен славнейший аргивец; и он, уповаю, не может
         Долго бороться с стрелою могучею, ежели точно
     105 Феб сребролукий меня устремил из пределов ликийских!"

            Так он кричал, возносясь; но героя стрела не смирила;
         Мало Тидид отступив, впереди колесницы и коней
         Стал и к Сфенелу воззвал, Капанееву храброму сыну:
         "Друг Капанид, поспеши на мгновенье сойти с колесницы,
     110 Чтоб извлечь у меня из рама горькую стрелу".

            Так он сказал, - и Сфенел с колесницы спрянул на землю;
         Стал за хребтом и из рама извлек углубившуюсь стрелу;
         Брызнула быстро багряная кровь сквозь кольчатую броню;
         И взмолился тогда Диомед, воеватель могучий:
     115 "Слух преклони, необорная дщерь громоносного Зевса!
         Если ты мне и отцу поборать благосклонно любила
         В брани пылающей, будь мне еще благосклонной, Афина!
         Дай мне того изойти и копейным ударом постигнуть,
         Кто, упредивши, меня уязвил и надмен предвещает, -
     120 В жизни недолго мне видеть свет лучезарного солнца!"

            Так восклицал он, молясь, и вняла ему дочь громовержца;
         Члены героя соделала легкими, ноги и руки,
         И, приближась к нему, провещала крылатые речи:
         "Ныне дерзай, Диомед, и без страха с троянами ратуй!
     125 В перси тебе я послала отеческий дух сей бесстрашный,
         Коим, щита потрясатель, Тидей, обладал, конеборец;
         Мрак у тебя от очей отвела, окружавший их прежде;
         Ныне ты ясно познаешь и бога, и смертного мужа.
         Шествуй, и если бессмертный, тебя искушая, предстанет,
     130 Ты на бессмертных богов, Диомед, не дерзай ополчаться,
         Кто ни предстанет; но если Зевесова дочь Афродита
         Явится в брани, рази Афродиту острою медью".

            Так говоря, отошла светлоокая дочь громовержца.
         Сын же Тидеев, назад обратившися, стал меж передних,
     135 И, как ни пламенно прежде горел он с врагами сражаться,
         Ныне трикраты сильнейшим, как лев, распылался он жаром,
         Лев, которого пастырь в степи, у овец руноносных,
         Ранил легко, чрез ограду скакавшего, но, не сразивши,
         Силу лишь в нем пробудил; и уже, отразить не надеясь,
     140 Пастырь под сень укрывается; мечутся сирые овцы;
         Вкруг по овчарне толпятся, одни на других упадают;
         Лев распаленный назад, чрез высокую скачет ограду, -
         Так распаленный Тидид меж троян ворвался, могучий.

            Там Астиноя поверг и народов царя Гипенора;
     145 Первого в грудь у сосца поразил медножальною пикой,
         А другого мечом, по плечу возле выи, огромным
         Резко ударив, плечо отделил от хребта и от выи.
         Бросивши сих, на Абаса напал и вождя Полиида,
         Двух Эвридама сынов, сновидений гадателя-старца;
     150 Им, отходящим, родитель ие мог разгадать сновидений;
         С них Диомед могучий, с поверженных, сорвал корысти.
         После пошел он на Ксанфа и Фоона, двух Фенопидов,
         Фенопса поздних сынов; разрушаемый старостью скорбной,
         Он не имел уже сына, кому бы стяжанья оставить.
     155 Их Диомед повергнул и сладкую жизнь у несчастных
         Братьев похитил; отцу же - и слезы, и мрачные скорби
         Старцу оставил: детей, возвратившихся с брани кровавой,
         Он не обнял; наследство его разделили чужие.

            Там же двух он сынов захватил Дарданида Приама,
     160 Бывших в одной колеснице, Хромия и с ним Эхемона;
         И, как лев на тельцов нападает и вдруг сокрушает
         Выю тельцу иль телице, пасущимся в роще зеленой, -
         Так обоих Приамидов с коней Диомед, не хотящих,
         Сбил беспощадно на прах и сорвал с пораженных доспехи,
     165 Коней же отдал клевретам, да гонят к кормам корабельным.

            Храбрый Эней усмотрел истребителя строев троянских;
         Быстро пошел сквозь гремящую брань, сквозь жужжащие копья,
         Пандара, богу подобного, смотря кругом, не найдет ли;
         Скоро нашел Ликаонова храброго, славного сына,
     170 Стал перед ним и такие слова говорил, негодуя:
         "Пандар! где у тебя и лук и крылатые стрелы?
         Где твоя слава, которой никто из троян не оспорил
         И в которой ликиец тебя превзойти не гордился?
         Длани к Зевесу воздень и пусти ты пернатую в мужа,
     175 Кто бы он ни был, могучий: погибели много нанес он
         Ратям троянским; и многим и сильным сломил он колена!
         Разве не есть ли он бог, на троянский народ раздраженный?
         Гневный, быть может, за жертвы? а гнев погибелен бога!"

            Быстро Энею ответствовал славный сын Ликаонов:
    180 "Храбрый Эней, благородный советник троян меднолатных!
         Сыну Тидея могучему, кажется, муж сей подобен:
         Щит я его узнаю и с забралом шелом дыроокий;
         Вижу его и коней, но не бог ли то, верно не знаю.
         Если сей муж, как поведал я, сын бранодушный Тидеев,
     185 Он не без бога свирепствует; верно, при нем покровитель
         Бог предстоит, обвив рамена свои облаком темным:
         Он от него и стрелу налетавшую быстро отринул.
         Я уже бросил стрелу и уметил Тидеева сына
         В рамо десное, пробив совершенно доспешную лату,
     190 И уже уповал, что его я повергнул к Аиду;
         Нет, не повергнул! Есть, без сомнения, бог прогневленный!
         Коней со мною здесь нет, для сражения нет колесницы;
         В Зелии, в доме отца, у меня их одиннадцать пышных,
         Новых, недавно отделанных; к бережи их, покрывала
     195 Окрест висят, и для каждой из них двуяремные кони
         Подле стоят, утучняяся полбой и белым ячменем.
         Нет, не напрасно меня Ликаон, воинственный старец,
         Так увещал, отходящего к брани, в отеческом доме:
         Старец наказывал мне, ополчась на конях, в колеснице
     200 Трои сынов предводить на побоищах бурных сражений.
         Я не послушал отца, а сие бы полезнее было.
         Коней хотел пощадить, чтоб у граждан, в стенах заключенных,
         В корме они не нуждались, привыкнув питаться роскошно.
         Коней оставил и так устремился я пеш к Илиону,
     205 Твердо надежный на лук, но сей лук для меня не помощник!
         В двух воевод знаменитейших бросил я меткие стрелы:
         В сына Тидея и в сына Атрея; того и другого
         Ранивши, светлую кровь я извлек и озлобил их больше.
         В злую годину, я вижу, и лук, и пернатые стрелы
     210 Снял со столба я в тот день, как решился в веселую Трою
         Рати троянские весть, угождая Приамову сыну.
         Если я вспять возвращусь и увижу моими очами
         Землю родную, жену и отеческий дом наш высокий, -
         Пусть иноземец враждебный тогда же мне голову срубит,
     215 Если я лук сей и стрелы в пылающий пламень не брошу,
         В щепы его изломав: бесполезный он был мне сопутник!"
         Пандару быстро Эней, предводитель троян, возражает:
         "Так не вещай, Ликаонид любезный! Не будет иначе
         Прежде, нежели мы человека сего, в колеснице
     220 Противостав, не изведаем оба оружием нашим.
         Шествуй ко мне, взойди на мою колесницу, увидишь,
         Троса кони каковы, несказанно искусные полем
         Быстро летать и туда и сюда, и в погоне и в бегстве.
         К граду и нас унесут они, бурные, если б и снова
     225 Славу Зевс даровал Диомеду, Тидееву сыну.
         Шествуй, любезный; и бич, и блестящие конские вожжи
         В руки прийми ты, а я с колесницы сойду, чтоб сразиться.
         Или врага принимай ты, а я озабочусь конями".

            Но ему возражает блистательный сын Ликаонов:
     230 "Сам удержи ты бразды и правь своими конями:
         Прытче они под возницей привычным помчат колесницу,
         Ежели мы побежим пред могучим Тидеевым сыном.
         Или они, оробевши, замнутся и с бранного поля
         Нас понесут неохотно, знакомого крика не слыша.
     235 Тою порою нагрянет на нас Диомед дерзновенный,
         Нас обоих умертвит и похитит коней знаменитых.
         Ты, Анхизид, удержи и бразды, управляй и конями;
         Я же его, налетевшего, пикою острою встречу".

            Так сговоряся и оба в блистательной став колеснице,
     240 Вскачь на Тидеева сына пустили коней быстроногих.
         Их усмотревши, Сфенел, знаменитый сын Капанеев,
         К сыну Тидея немедля крылатую речь устремляет:
         "Храбрый Тидид Диомед, о друг, драгоценнейший сердцу!
         Вижу могучих мужей, налетающих биться с тобою.
     245 Мощь обоих неизмерима: первый - стрелец знаменитый
         Пандар, гордящийся быть Ликаона Ликийского сыном;
         Тот же - троянец Эней, добродушного мужа Анхиза
         Сын, нарицающий матерью Зевсову дочь Афродиту.
         Стань в колесницу, и вспять мы уклонимся; так не свирепствуй,
     250 Между передних бросаясь, да жизни своей не погубишь".

            Грозно взглянув на него, отвечал Диомед нестрашимый:
         "Смолкни, о бегстве ни слова! к нему ты меня не преклонишь!
         Нет, не в породе моей, чтобы вспять отступать из сражений
         Или, робея, скрываться: крепка у меня еще сила!
     255 Мне даже леность всходить в колесницу; но так, как ты видишь,
         Пеш против них я иду; трепетать не велит мне Афина.
         Их в колеснице обратно не вынесут быстрые кони;
         Оба от нас не уйдут, хоть один и укрылся бы ныне.
         Молвлю тебе я иное, а ты сохрани то на сердце:
     260 Ежели мне Тритогения мудрая славу дарует
         Их обоих поразить, быстроногих ты собственных коней
         Здесь удержи, затянувши бразды за скобу колесницы;
         Сам, не забудь, Капанид, на Энеевых коней ты бросься
         И гони от троян к ополчениям храбрых данаев.
     265 Кони сии от породы, из коей Кронид громовержец
         Тросу ценою за сына, за юного дал Ганимеда;
         Кони сии превосходнее всех под авророй и солнцем.
         Сей-то породы себе у царя Лаомедона тайно
         Добыл Анхиз властелин, из своих кобылиц подославши:
     270 Шесть у Анхиза в дому родилося породы сей коней;
         Он, четырех удержав при себе, воспитал их у яслей;
         Двух же Энею отдал, разносящих в сражениях ужас.
         Если сих коней похитим, стяжаем великую славу!"

            Тою порой, как на месте герои взаимно вещали,
     275 Близко враги принеслися, гонящие коней их бурных.
         Первый к Тидиду воскликнул блистательный сын Ликаонов:
         "Пламенный сердцем, воинственный, сын знаменитый Тидея!
         Быстрой моею стрелой не смирен ты, пернатою горькой;
         Ныне еще испытаю копьем, не вернее ль умечу".
     280 Рек он - и, мощно сотрясши, послал длиннотенную пику,
         И поразил по щиту Диомеда; насквозь совершенно
         Острая медь пролетела и звучно ударилась в броню.

            Радуясь, громко воскликнул блистательный сын Ликаонов:
         "Ранен ты в пах и насквозь! и теперь, я надеюсь, не долго
     285 Будешь страдать; наконец даровал ты мне светлую славу!"
         Быстро ему, не смутясь, отвечал Диомед благородный:
         "Празден удар, ты обманут! но вы, я надеюся, оба
         Прежде едва ль отдохнете, доколе один здесь не ляжет
         Кровью своею насытить несытого бранью Арея!"

     290    Так произнес - и поверг; и копье направляет Афина
         Пандару в нос близ очей: пролетело сквозь белые зубы,
         Гибкий язык сокрушительной медью при корне отсекло
         И, острием просверкнувши насквозь, замерло в подбородке.
         Рухнулся он с колесницы, взгремели на падшем доспехи
     295 Пестрые, пышноблестящие; дрогнули тросские кони
         Бурные; там у него и душа разрешилась, и крепость.

            Прянул на землю Эней со щитом и с огромною пикой
         В страхе, да Пандаров труп у него не похитят ахейцы.
         Около мертвого ходя, как лев, могуществом гордый,
     300 Он перед ним и копье уставлял, и щит круговидный,
         Каждого, кто б ни приближился, душу исторгнуть грозящей
         Криком ужасным. Но камень рукой захватил сын Тидеев,
         Страшную тягость, какой бы не подняли два человека
         Ныне живущих людей, - но размахивал им и один он;
     305 Камнем Энея таким поразил по бедру, где крутая
         Лядвея ходит в бедре по составу, зовомому чашкой;
         Чашку удар раздробил, разорвал и бедерные жилы,
         Сорвал и кожу камень жестокий. Герой пораженный
         Пал на колено вперед; и, колеблясь, могучей рукою
     310 В дол упирался, и взор его черная ночь осенила.

            Тут неизбежно погиб бы Эней, предводитель народа,
         Если б того не увидела Зевсова дочь Афродита,
         Матерь, его породившая с пастырем юным, Анхизом.
         Около милого сына обвив она белые руки,
     315 Ризы своей перед ним распростерла блестящие сгибы,
         Кроя от вражеских стрел, да какой-либо конник данайский
         Медию персей ему не пронзит и души не исторгнет,
         Так уносила Киприда любезного сына из боя.

            Тою порою Сфенел Капанид не забыл наставлений,
     320 Данный ему Диомедом, воинственным сыном Тидея:
         Коней своих звуконогих вдали от бранной тревоги
         Он удержал и, бразды затянув за скобу колесницы,
         Бросился быстро на праздных Энея коней пышногривых,
         И, отогнав от троян к меднолатным дружинам ахеян,
     325 Другу отдал Деипилу, которого сверстников в сонме
         Более всех он любил, по согласию чувств их сердечных,
         Гнать повелев к кораблям мореходным; сам же, бесстрашный,
         Став в колеснице своей и блестящие вожжи ослабив,
         Вслед за Тидидом царем на конях звуконогих понесся,
     330 Пламенный. Тот же Киприду преследовал медью жестокой,
         Знав, что она не от мощных богинь, не от оных бессмертных,
         Кои присутствуют в бранях и битвы мужей устрояют,
         Так, как Афина или как громящая грады Энио.
         И едва лишь догнал, сквозь густые толпы пролетая,
     335 Прямо уставив копье, Диомед, воеватель бесстрашный,
         Острую медь устремил и у кисти ранил ей руку
         Нежную: быстро копье сквозь покров благовонный, богине
         Тканный самими Харитами, кожу пронзило на длани
         Возле перстов; заструилась бессмертная кровь Афродиты,
     340 Влага, какая струится у жителей неба счастливых:
         Ибо ни брашн не ядят, ни от гроздий вина не вкушают;
         Тем и бескровны они, и бессмертными их нарицают.
         Громко богиня вскричав, из объятий бросила сына;
         На руки быстро его Аполлон и приял и избавил,
     345 Облаком черным покрыв, да какой-либо конник ахейский
         Медию персей ему не пронзит и души не исторгнет.

            Грозно меж тем на богиню вскричал Диомед воеватель:
         "Скройся, Зевесова дочь! удалися от брани и боя.
         Или еще не довольно, что слабых ты жен обольщаешь?
     350 Если же смеешь и в брань ты мешаться, вперед, я надеюсь,
         Ты ужаснешься, когда и название брани услышишь!"

            Рек, - и она удаляется смутная, с скорбью глубокой.
         Быстро Ирида ее, поддержав, из толпищ выводит
         В омраке чувств от страданий; померкло прекрасное тело!
     355 Скоро ошуюю брани богиня находит Арея;
         Там он сидел; но копье и кони бессмертные были
         Мраком одеты; упав на колена, любезного брата
         Нежно молила она и просила коней златосбруйных:
         "Милый мой брат, помоги мне, дай мне коней с колесницей,
     360 Только достигнуть Олимпа, жилища богов безмятежных.
         Страшно я мучуся язвою; муж уязвил меня смертный,
         Вождь Диомед, который готов и с Зевесом сразиться!"

            Так изрекла, - и Арей отдает ей коней златосбруйных.
         Входит она в колесницу с глубоким крушением сердца;
     365 С нею Ирида взошла и, бразды захвативши в десницу,
         Коней стегнула бичом; полетели послушные кони;
         Быстро достигнули высей Олимпа, жилища бессмертных.
         Там удержала коней ветроногая вестница Зевса
         И, отрешив от ярма, предложила амброзию в пищу.
     370 Но Киприда стенящая пала к коленам Дионы,
         Матери милой, и матерь в объятия дочь заключила,
         Нежно ласкала рукой, вопрошала и так говорила:
         "Дочь моя милая, кто из бессмертных с тобой дерзновенно
         Так поступил, как бы явно какое ты зло сотворила?"

     375    Ей, восстенав, отвечала владычица смехов Киприда:
         "Ранил меня Диомед, предводитель аргосцев надменный,
         Ранил за то, что Энея хотела я вынесть из боя,
         Милого сына, который всего мне любезнее в мире.
         Ныне уже не троян и ахеян свирепствует битва;
     380 Ныне с богами сражаются гордые мужи данаи!"

            Ей богиня почтенная вновь говорила Диона:
         "Милая дочь, ободрись, претерпи, как ни горестно сердцу.
         Много уже от людей, на Олимпе живущие боги,
         Мы пострадали, взаимно друг другу беды устрояя.
     385 Так пострадал и Арей, как его Эфиальтес и Отос,
         Два Алоида огромные, страшною цепью сковали:
         Скован, тринадцать он месяцев в медной темнице томился.
         Верно бы там и погибнул Арей, ненасытимый бранью,
         Если бы мачеха их, Эрибея прекрасная, тайно
     390 Гермесу не дала вести: Гермес Арея похитил,
         Силы лишенного: страшные цепи его одолели.
         Гера подобно страдала, как сын Амфитриона мощный
         В перси ее поразил треконечною горькой стрелою.
         Лютая боль безотрадная Геру богиню терзала!
     395 Сам Айдес, меж богами, ужасный, страдал от пернатой.
         Тот же погибельный муж, громовержцева отрасль, Айдеса,
         Ранив у врат подле мертвых, в страдания горькие ввергнул.
         Он в Эгиохов дом, на Олимп высокий вознесся,
         Сердцем печален, болезнью терзаем; стрела роковая
     400 В мощном Айдесовом раме стояла и мучила душу,
         Бога Пеан врачевством, утоляющим боли, осыпав,
         Скоро его исцелил, не для смертной рожденного жизни.
         Дерзкий, неистовый! он не страшась совершал злодеянья:
         Луком богов оскорблял, на Олимпе великом живущих!
     405 Но на тебя Диомеда воздвигла Паллада Афина.
         Муж безрассудный! не ведает сын дерзновенный Тидеев:
         Кто на богов ополчается, тот не живет долголетен;
         Дети отцом его, на колени садяся, не кличут
         В дом свой пришедшего с подвигов мужеубийственной брани.
     410 Пусть же теперь сей Тидид, невзирая на гордую силу,
         Мыслит, да с ним кто иной, и сильнейший тебя, не сразится;
         И Адрастова дочь, добродушная Эгиалея,
         Некогда воплем полночным от сна не разбудит домашних,
         С грусти по юном супруге, храбрейшем герое ахейском,
     415 Верная сердцем супруга Тидида, смирителя коней".

            Так говоря, на руке ей бессмертную кровь отирала:
         Тяжкая боль унялась, и незапно рука исцелела.
         Тою порою, зревшие все, и Афина и Гера
         Речью язвительной гнев возбуждали Крониона Зевса;
     420 Первая речь начала светлоокая дева Афина:
         "Зевс, наш отец, не прогневаю ль словом тебя я, могучий?
         Верно, ахеянку новую ныне Киприда склоняла
         Ввериться Трои сынам, беспредельно богине любезным?
         И, быть может, ахеянку в пышной одежде лаская,
     425 Пряжкой златою себе поколола нежную руку?"

            Так изрекла; улыбнулся отец и бессмертных и смертных
         И, призвав пред лицо, провещал ко златой Афродите:
         "Милая дочь! не тебе заповеданы шумные брани.
         Ты занимайся делами приятными сладостных браков;
     430 Те же бурный Арей и Паллада Афина устроят".

            Так взаимно бессмертные между собою вещали.
         Тою порой на Энея напал Диомед нестрашимый:
         Зная, что сына Анхизова сам Аполлон покрывает,
         Он не страшился ни мощного бога; горел непрестанно
     435 Смерти Энея предать и доспех знаменитый похитить.
         Трижды Тидид нападал, умертвить Анхизида пылая;
         Трижды блистательный щит Аполлон отражал у Тидида;
         Но, лишь в четвертый раз налетел он, ужасный, как демон,
         Голосом грозным к нему провещал Аполлон дальновержец:
     440 "Вспомни себя, отступи и не мысли равняться с богами,
         Гордый Тидид! никогда меж собою не будет подобно
         Племя бессмертных богов и по праху влачащихся смертных!"

            Так провещал, - и назад Диомед отступил недалеко,
         Гнева боящийся бога, далеко разящего Феба.
     445 Феб же, Энея похитив из толпищ, его полагает
         В собственном храме своем, на вершине святого Пергама.
         Там Анхизиду и Лета, и стрелолюбивая Феба
         Сами в великом святилище мощь и красу возвращали.
         Тою порой Аполлон сотворил обманчивый призрак -
     450 Образ Энея живой и оружием самым подобный.
         Около призрака Трои сынов и бесстрашных данаев
         Сшиблись ряды, разбивая вкруг персей воловые кожи
         Пышных кругами щитов и крылатых щитков легкометных.
         К богу Арею тогда провещал Аполлон дальновержец:
     455 "Бурный Арей, мужегубец кровавый, стен разрушитель!
         Или сего человека из битв удалить не придешь ты,
         Воя Тидида, который готов и с Кронидом сразиться?
         Прежде богиню Киприду копьем поразил он в запястье;
         Здесь на меня самого устремился ужасный, как демон!"

     460    Так произнесши, воссел Аполлон на вершинах Пергама;
         Но свирепый Арей троян возбудить устремился,
         Вид Акамаса приняв, предводителя быстрого фраков.
         Звучно к сынам Приама, питомца Зевеса, взывал он:
         "О сыны Приама, хранимого Зевсом владыки!
     465 Долго ль еще вам убийство троян попускать аргивянам?
         Или пока не начнут при вратах Илиона сражаться?
         Пал воевода, почтенный для нас, как божественный Гектор!
         Доблестью славный Эней, знаменитая отрасль Анхиза!
         Грянем, из бранной тревоги спасем благородного друга!"

     470    Так говоря, возбудил он и силу и мужество в каждом.
         Тут Сарпедон укорять благородного Гектора начал:
         "Гектор! где твое мужество, коим ты прежде гордился?
         Град, говорил, защитить без народа, без ратей союзных
         Можешь один ты с зятьями и братьями; где ж твои братья?
     475 Здесь ни единого я не могу ни найти, ни приметить.
         Все из сражения прячутся, словно как псы перед скимном;
         Мы же здесь ратуем, мы, чужеземцы, притекшие в помощь;
         Ратую я, союзник ваш, издалека пришедший.
         Так, и ликийские долы, и ксанфские воды - далеки,
     480 Где я оставил супругу любезную, сына-младенца
         И сокровища многие, коих убогий алкает.
         Но, невзирая на то, предвожу ликиян, и готов я
         С мужем сразиться и сим, ничего не имея в Троаде,
         Что бы могли у меня иль унесть, иль увесть аргивяне.
     485 Ты ж - неподвижен стоишь и других не бодришь ополчений
         Храбро стоять, защищая и жен и детей в Илионе.
         Гектор, блюдись, да объяты, как всеувлекающей сетью,
         Все вы врагов разъяренных не будете плен и добыча!
         Скоро тогда сопостаты разрушат ваш град велелепный!
     490 Ты о делах сих заботиться должен и денно и нощно,
         Должен просить воевод, дальноземных союзников ваших,
         Бой непрестанно вести, а грозы и упреки оставить".

            Так говорил он, - и речь уязвила Гектора сердце:
         Быстро герой с колесницы с оружием прянул на землю:
     495 Острые копья колебля, кругом полетел по дружинам,
         В бой распаляя сердца; и возжег он жестокую сечу!
         Вспять возвратились трояне и стали в лицо аргивянам;
         Те же, сомкнувши ряды, нажидали врагов, не робели.

            Так, если ветер плевы рассевает по гумнам священным,
     500 Жателям, веющим хлеб, где Деметра с кудрями златыми
         Плод отделяет от плев, возбуждая дыхание ветров,
         Гумны кругом под плевою белеются, - так аргивяне
         С глав и до ног их белели под прахом, который меж ними
         Даже до медных небес воздымали копытами кони
     505 В быстрых, крутых поворотах; ворочали в бой их возницы,
         Прямо с могуществом рук на врагов устремляясь; но мраком
         Бурный Арей покрывает всю битву, троянам помощный,
         Вкруг по рядам их носясь: поспешил он исполнить заветы
         Феба, царя златострельного; Феб заповедал Арею
     510 Души троян возбудить, лишь узрел, что Паллада Афина
         Бой оставляет, богиня, защитница воинств ахейских.
         Сам же Энея вождя из святилища пышного храма
         Вывел и крепостью перси владыки народов наполнил.
         Стал Анхизид меж друзьями величествен; все веселились,
     515 Видя, что он, живой, невредимый, блистающий силой,
         Снова предстал, но его вопросить ни о чем не успели;
         Труд их заботил иной, на который стремил сребролукий,
         Смертных губитель Арей и неустально ярая Распря.

            Оба Аякса меж тем, Одиссей и Тидид воеводы
     520 Ревностно в бой возбуждали ахейских сынов; но ахейцы
         Сами ни силы троян не страшились, ни криков их грозных;
         Ждали недвижные, тучам подобные, кои Кронион
         В тихий, безветренный день, на высокие горы надвинув,
         Черные ставит незыбно, когда и Борей и другие
     525 Дремлют могучие ветры, которые мрачные тучи
         Шумными уст их дыханьями вкруг рассыпают по небу;
         Так ожидали данаи троян, неподвижно, бесстрашно.
         Царь Агамемнон летал по рядам, ободряя усердно:
         "Будьте мужами, друзья, и возвысьтеся доблестным духом;
     530 Воина воин стыдися на поприще подвигов ратных!
         Воинов, знающих стыд, избавляется боле, чем гибнет;
         Но беглецы не находят ни славы себе, ни избавы!"

            Рек - и стремительно ринул копье и переднего мужа
         Деикоона уметил, Энеева храброго друга,
     535 Сына Пергасова, в Трое равно, как сыны Дарданида,
         Чтимого: ревностен был он всегда между первых сражаться
         Пикой его поразил по щиту Агамемнон могучий;
         Щит копия не сдержал: сквозь него совершенно проникло
         И сквозь запон блистательный в нижнее чрево погрузло;
     540 С шумом на землю он пал, и взгремели на падшем доспехи.

            Тут Анхизид ниспровергнул храбрейших мужей из данаев,
         Двух Диоклесовых чад, Орсилоха и брата Крефона.
         В Фере, красиво устроенной, жил Диоклес, их родитель,
         Благами жизни богатый, ведущий свой род от Алфея,
     545 Коего воды широко текут чрез пилийскую землю.
         Он Орсилоха родил, неисчетных мужей властелина;
         Царь Орсилох породил Диоклеса, высокого духом;
         И от сего Диоклеса сыны-близнецы родилися,
         Вождь Орсилох и Крефон, в разнородных искусные битвах.
     550 Оба они, возмужалые, в черных судах к Илиону,
         Славному конями, с силой ахейских мужей прилетели,
         В брани Атрея сынам, Агамемнону и Менелаю,
         Чести ища, но кончину печальную оба снискали.
         Словно два мощные льва, на вершинах возросшие горных,
     555 Оба под матерью-львицей вскормленные в лесе дремучем,
         Тучных овец и тельцов круторогих из стад похищая,
         Окрест дворы у людей разоряют, доколе и сами
         Ловчих мужей от руки под убийственной медью не лягут, -
         Так и они, пораженные мощной рукою Энея,
     560 Рухнулись оба на землю, подобные соснам высоким.

            Падших увидя, воссетовал царь Менелай браноносный,
         Выступил дальше передних, покрытый сверкающей медью,
         Острой колеблющий пикой: Арей распалял ему душу
         С помыслом тайным, да будет сражен он руками Энея.
     565 Но увидел его Антилох, Несторид благородный,
         Выступил сам за передних, страшася, да пастырь народов
         Зла не потерпит и тяжких трудов их плоды уничтожит,
         Тою порою герои и руки, и острые копья
         Друг против друга уже подымали, пылая сразиться;
     570 Но предстал Антилох к воеводе ахеян Атриду,
         И остаться Эней не посмел, сколь ни пламенный воин,
         Двух браноносцев увидя, один за другого стоящих.
         Те же, убитых поспешно увлекши к дружинам ахейским,
         Там их оставили, бедных, друзьям возвративши печальным;
     575 Сами, назад обратившися, между передних сражались.

            Там Пилемена повергли, Арею подобного мужа,
         Бранных народов вождя, щитоносных мужей пафлагонян.
         Мужа сего Атрейон Менелай, знаменитый копейщик,
         Длинным копьем, сопротиву стоящего, в выю уметил;
     580 Вождь Антилох поразил у него и возницу Мидона,
         Отрасль Атимния: коней своих обращавшего бурных,
         Камнем его угодил он по локтю; бразды у Мидона,
         Костью слоновой блестящие, пали на пыльную землю,
         Прянул младой Антилох и мечом в висок его грянул;
     585 Он, тяжело воздохнувший, на прах с колесницы прекрасной
         Рухнулся вниз головой и, упавший на темя и плечи,
         Долго в сем виде стоял он, в песок погрузившись глубокий,
         Кони покуда, ударив, на прах опрокинули тело:
         Их, поражая бичом, Антилох угонял к аргивянам.

     590    Гектор героев узнал меж рядов и на них устремился
         С яростным криком; за ним и троян понеслися фаланги
         Сильные; их предводили кровавый Арей и Энио
         Грозная, следом ведущая бранный мятеж беспредельный:
         Бурный Арей, потрясая в деснице огромною пикой,
     595 То выступал перед Гектором, то позади устремлялся.

            Бога узрев, ужаснулся Тидид, воеватель могучий,
         И, как неопытный путник, великою степью идущий,
         Вдруг перед быстрой рекою, падущею в понт, цепенеет,
         Пеной кипящую видя, и смутный назад отступает, -
     600 Так отступил Диомед и немедля воскликнул к народу:
         "Други, почто мы дивимся, что ныне божественный Гектор
         Стал копьеборец славнейший, боец дерзновеннейший битве?
         С ним непрестанно присутствует бог, отражающий гибель!
         С ним и теперь он - Арей, во образе смертного мужа!
     605 Други, лицом к сопостатам всегда обращенные, с поля
         Вы отступайте, с богами отнюдь не дерзайте сражаться!"

            Так говорил он, но близко на них наступили трояне.
         Гектор двух ратоборцев повергнул, испытанных в битвах,
         Бывших в одной колеснице, Менесфа и с ним Анхиала.
     610 Падших узрев, пожалел их великий Аякс Теламонид;
         К ним приступил он и стал и, пославши сверкающий дротик,
         Амфия свергнул, Селагова сына, который средь Песа
         Жил, обладатель богатств и полей; но судьба Селагида
         В брань увлекла поборать за Приама и всех Приамидов.
     615 В запон его поразил Теламониев сын многомощный;
         В нижнее чрево ему погрузилась огромная пика;
         С шумом он грянулся в прах; и Аякс прибежал победитель,
         Жадный доспехи совлечь; но трояне посыпали копья
         Острые, ярко блестящие; много их щит его принял.
     620 Он же, пятой наступив на сраженного, медную пику
         Вырвал назад; но других не успел драгоценных доспехов
         С плеч унести Селагидовых: стрелы его засыпали.
         Он окружения сильного гордых троян убоялся:
         Много их, мощных, отважных, уставив дроты, наступало;
     625 Ими, сколь ни был огромен и сколь ни могуч и ни славен,
         Прогнан Аякс и назад отступил, поколебанный силой.

            Так браноносцы сии подвизалися в пламенной битве.
         Тою порой Тлиполем Гераклид, и огромный и сильный,
         Злою судьбой сведен с Сарпедоном божественным в битву.
     630 Чуть соступились герои, идущие друг против друга,
         Сын знаменитый и внук воздымателя облаков Зевса,
         Так Тлиполем Гераклид к сопротивнику первый воскликнул:
         "Ликии царь Сарпедон! какая тебе неизбежность
         Здесь между войск трепетать, человек незнакомый с войною?
     635 Лжец, кто расславил тебя громоносного Зевса рожденьем!
         Нет, несравненно ты мал пред великими теми мужами,
         Кои от Зевса родились, меж древних племен человеков,
         И каков, повествуют, великая сила Геракла,
         Был мой родитель, герой дерзновеннейший, львиное сердце!
     640 Он, приплывши сюда, чтоб взыскать с Лаомедона коней,
         Только с шестью кораблями, с дружиною ратною малой,
         Град Илион разгромил и пустынными стогны оставил!
         Ты же робок душой и предводишь народ на погибель.
         Нет, для троян, я надеюся, ты обороной не будешь,
     645 Ликию бросил напрасно, и будь ты стократно сильнейший,
         Мною теперь же сраженный, пойдешь ко вратам Аидеса!"

            Ликии царь Сарпедон Тлиполему ответствовал быстро:
         "Так, Тлиполем, Геракл разорил Илион знаменитый,
         Но царя Лаомедона алое безумство карая:
     650 Царь своего благодетеля речью поносной озлобил
         И не отдал коней, для которых тот шел издалека.
         Что ж до тебя, предвещаю тебе я конец и погибель;
         Их от меня ты приймешь и, копьем сим поверженный, славу
         Даруешь мне, и Аиду, конями гордящемусь, душу".

     655    Так говорил Сарпедон; но, сотрясши, свой ясенный дротик
         Взнес Тлиполем; обоих сопротивников длинные копья
         Вдруг полетели из рук: угодил Сарпедон Гераклида
         В самую выю, и жало насквозь несмиримое вышло:
         Быстро темная ночь Тлиполемовы очи покрыла.
     660 Но и сам Тлиполем в бедро улучил Сарпедона
         Пикой огромною; тело рассекшее, бурное жало
         Стукнуло в кость; но отец от него отвращает погибель.

            Тут Сарпедона героя усердные други из битвы
         Вынесть спешили; его удручала огромная пика,
     665 Влекшаясь в теле; никто не подумал, никто не помыслил
         Ясенной пики извлечь из бедра, да с спешащими шел бы;
         Так озабочены были трудящиесь вкруг Сарпедона.
         Но Тлиполема данаи, блестящие медью, спешили
         Вынесть из боя; увидел его Одиссей знаменитый,
     670 Твердый душою, и вспыхнуло в нем благородное сердце;
         Он между помыслов двух колебался умом и душою:
         Прежде настигнуть ли сына громами звучащего Зевса?
         Или, напав на ликиян, у множества души исторгнуть?
         Но не ему, Одиссею почтенному, сужено было
     675 Зевсова сына могучего медию острой низвергнуть.
         Сердце его на ликийский народ обратила Паллада.
         Там он Керана, Аластора, Хромия битвой низринул,
         Галия, вслед Ноемона, Алкандра убил и Притана;
         И еще бы их более сверг Одиссей знаменитый,
     680 Если бы скоро его не узрел шлемоблещущий Гектор:
         Ринулся он сквозь передних, сияющей медью покрытый,
         Ужас данаям несущий. Обрадован друга приходом,
         Зевсов сын, Сарпедон, говорил ему гласом печальным:
         "Гектор! не дай, умоляю, лежать мне добычей ахеян;
     685 Друг, защити! и пускай уже в вашем приязненном граде
         Жизнь оставит меня; не судила, как вижу, судьбина,
         В дом возвратившемусь, в землю отечества милого сердцу,
         Там обрадовать мне и супругу, и юного сына!"

            Так говорил, но ему не ответствовал Гектор великий,
     690 Быстро пронесся вперед, нетерпеньем пылая скорее
         Рать аргивян отразить и у множества души исторгнуть.
         Тою порой Сарпедона героя друзья посадили
         В поле, под буком прекрасным метателя молнии Зевса.
         Там из бедра у него извлек длиннотенную пику
     695 Храбрый, могучий Пелагон, друг, им отлично любимый:
         Дух Сарпедона оставил, и очи покрылися мглою.
         Скоро опять он вздохнул, и кругом его ветер прохладный
         Вновь оживил, повевая, тяжелое персей дыханье.

            Рать аргивян, пред Ареем и Гектором меднодоспешным
     700 Тесно фаланги сомкнувши, как к черным судам не бежала,
         Так в вперед не бросалася в бой, но лицом непрестанно
         Вся отступала, узнав, что Арей в ополченьях троянских.

            Кто же был первый и кто был последний, которых доспехи
         Гектор могучий похитил и медный Арей душегубец?
     705 Тевфрас, бессмертным подобный, и после Орест конеборец,
         Воин бесстрашный Эномаос, Трех, этолийский копейщик,
         Энопа отрасль Гелен и Орезбий пестропоясный,
         Муж, обитающий в Гиле, богатства стяжатель заботный,
         Около озера живший Кефисского, где и другие
     710 Жили семейства беотян, уделов богатых владыки.

            Их лишь узрела лилейнораменная Гера богиня,
         Храбрый ахейский народ истребляющих в битве свирепой,
         Быстро к Афине Палладе крылатую речь устремила:
         "Горе, дочь необорная молний метателя Зевса!
     715 Тщетным словом с тобой обнадежили мы Менелая
         В дом возвратить разрушителем Трои высокотвердынной,
         Если свирепствовать так попускаем убийце Арею!
         Нет, устремимся, помыслим и сами о доблести бранной!"

            Так говоря, преклонила дочь светлоокую Зевса;
     720 Но сама, устремясь, снаряжала коней златосбруйных
         Гера, богиня старейшая, отрасль великого Крона.
         Геба ж с боков колесницы набросила гнутые крути
         Медных колес осьмиспичных, на оси железной ходящих;
         Ободы их золотые, нетленные, сверху которых
     725 Медные шины положены плотные, диво для взора!
         Ступицы их серебром, округленные, окрест сияли;
         Кузов блестящими пышно сребром и златом ремнями
         Был прикреплен, и на нем возвышались дугою две скобы;
         Дышло серебряное из него выходило; на оном
     730 Геба златое; прекрасное вяжет ярмо, продевает
         Пышную упряжь златую; и быстро под упряжь ту Гера
         Коней бессмертных подводит, пылая и бранью и боем.

            Тою порою Афина, в чертоге отца Эгиоха,
         Тонкий покров разрешила, струёй на помост он скатился,
     735 Страшный очам, поразительным Ужасом весь окруженный:
         Вместо ж его облачася броней громоносного Зевса,
         Бранным доспехом она ополчалася к брани плачевной.
         Бросила около персей эгид, бахромою косматый,
         Пышноузорный, который сама, сотворив, украшала;
     740 Там и Раздор, и Могучесть, и, трепет бегущих. Погоня,
         Там и глава Горгоны чудовища страшного образ,
         Страшная, грозная, знаменье бога всесильного Зевса!
         Шлем на чело возложила украшенный, четыребляшный,
         Златом сияющий, ста бы градов ратоборцев покрывший.
     745 Так в колеснице пламенной став, копием ополчилась
         Тяжким, огромным, могучим; которым ряды сокрушает
         Сильных, на коих разгневана дщерь всемогущего бога.

            Гера немедля с бичом налегла на коней быстроногих;
         С громом врата им небесные сами разверзлись при Горах,
     750 Страже которых Олимп и великое вверено небо,
         Чтобы облак густой разверзать иль смыкать перед ними.
         Сими богини вратами коней подстрекаемых гнали;
         Скоро они обрели, далеко от бессмертных сидящим,
         Зевса царя одного, на превыспреннем холме Олимпа.
     755 Там, коней удержавши, лилейнораменная Гера
         Кронова сына царя вопрошала и так говорила:
         "Или не гневен ты, Зевс, на такие злодейства Арея?
         Сколько мужей и каких погубил он в народе ахейском
         Нагло, насильственно! Я сокрушаюсь, тогда как спокойно
     760 В сердце своем веселятся Киприда и Феб, подстрекая
         К брани безумца сего, справедливости чуждого всякой.
         Зевс, наш отец! на меня раздражишься ли, если Арея
         Брань я принужу оставить ударом, быть может, жестоким?"

            Гере немедля ответствовал туч воздыматель Кронион:
     765 "Шествуй, восставь на Арея богиню победы, Палладу;
         Больше обыкла она повергать его в тяжкие скорби".

            Рек, - и ему покорилась лилейнораменная Гера;
         Коней хлестнула бичом; полетели покорные кони,
         Между землею паря и звездами усеянным небом.
     770 Сколько пространства воздушного муж обымает очами,
         Сидя на холме подзорном и смотря на мрачное море, -
         Столько прядают разом богов гордовыйные кони.
         К Трое принесшимся им и к рекам совокупно текущим,
         Где Симоис и Скамандр быстрокатные воды сливают,
     775 Там коней удержала лилейнораменная Гера
         И, отрешив от ярма, окружила облаком темным;
         Им Симоис разостлал амброзию сладкую в паству.
         Сами богини спешат, голубицам подобные робким,
         Поступью легкой, горя поборать за данаев любезных.
     780 И лишь достигли туда, где и многих мужей и храбрейших
         Вкруг Диомеда вождя, укротителя мощного коней,
         Сонмы густые стояли, как львы, пожиратели крови,
         Или как вепри, которых мощь не легко одолима, -
         Там пред аргивцами став, возопила великая Гера,
     785 В образе Стентора, мощного, медноголосого мужа,
         Так вопиющего, как пятьдесят совокупно другие:
         "Стыд, аргивяне, презренные, дивные только по виду!
         Прежде, как в грозные битвы вступал Ахиллес благородный,
         Трои сыны никогда из Дардановых врат не дерзали
     790 Выступить: все трепетали его сокрушительной пики!
         Ныне ж далеко от стен, пред судами, трояне воюют!"

            Так говоря, возбудила и силу и мужество в каждом.
         Тою порой к Диомеду подходит Паллада Афина:
         Видит царя у своей колесницы; близ коней он стоя,
     795 Рану свою прохлаждал, нанесенную Пандара медью.
         Храброго пот изнурял под ремнем широким, держащим
         Выпуклый щит: изнурялся он им, и рука цепенела;
         Но, подымая ремень, отирал он кровавую рану.
         Зевсова дочь, преклоняся на конский ярем, возгласила!
     800 "Нет, Тидей произвел себе не подобного сына!
         Ростом Тидей был мал, но по духу воитель великий!
         Некогда я запрещала ему подвизаться, герою,
         Бурной душой увлекаясь, когда он один от ахеян
         В Фивы пришел послом к многочисленным Кадма потомкам.
     805 Я повелела ему пировать спокойно в чертогах;
         Но Тидей, как всегда, обладаемый мужеством бурным,
         Юных кадмеян к борьбам вызывал и легко сопротивных
         Всех победил: таково я сама поборала Тидею!
         Так я тебе предстою, благосклонно всегда охраняю
     810 И ободряю тебя с фригиянами весело биться;
         Но иль усталость от подвигов бурных тебя поразила
         Или связала робость бездушная! После сего ты
         Сын ли героя Тидея, великого в бранях Инида?"

            Ей отвечая немедленно, рек Диомед благородный:
     815 "О! познаю я тебя, светлоокая дочь громовержца!
         Искренне все пред тобой изреку, ничего не сокрою.
         Нет, не усталость меня и не робость бездушная держит,
         Но заветы я помню, какие мне ты завещала:
         Ты повелела не ратовать мне ни с одним из блаженных
     820 Жителей неба, но если Крониона дочь, Афродита,
         Явится в брани, разить Афродиту острою медью.
         Вот для чего отступаю и сам я, и прочим аргивцам
         Всем повелел, уклоняяся, здесь воедино собраться:
         Вижу Арея; гремящею битвою он управляет".

     825    Вновь провещала к нему светлоокая дочь Эгиоха:
         "Чадо Тидея, о воин, любезнейший сердцу Афины!
         Нет, не страшися теперь ни Арея сего, ни другого
         Сильного бога; сама за тебя я поборницей буду!
         Мужествуй, в бой на Арея лети на конях звуконогих;
     830 Смело сойдись и рази, не убойся свирепства Арея,
         Буйного бога сего, сотворенное зло, вероломца!
         Сам он недавно обет произнес предо мной и пред Герой
         Ратовать против троян и всегда поборать за ахеян;
         Ныне ж стоит за троян, вероломный, ахеян оставил!"

     835    Так говоря, с колесницы Сфенела согнала на землю,
         Быстро повлекши рукой, - и покорный мгновенно он спрянул;
         Быстро сама в колесницу к Тидиду восходит богиня,
         Бранью пылая; ужасно дубовая ось застонала,
         Зевса подъявшая грозную дщерь и храбрейшего мужа.
     840 Разом и бич и бразды захвативши, Паллада Афина
         Вдруг на Арея на первого бурных коней устремила.
         В те поры он обнажал Перифаса, вождя этолиян,
         Мужа огромного, мощного, славную ветвь Охезия;
         Мужа сего кровавый Арей обнажал, но Афина
     845 Шлемом Аида покрылась, да будет незрима Арею.

            Смертных губитель едва усмотрел Диомеда героя,
         Вдруг этолиян вождя, Перифаса огромного, бросил
         Там распростертого, где у сраженного душу исторгнул:
         Быстро и прямо пошел на Тидида, смирителя коней.
     850 Только лишь сблизились оба, летящие друг против друга,
         Бог, устремяся вперед, над конским ярмом и браздами
         Пикою медной ударил, пылающий душу исторгнуть;
         Но, рукой ухватив, светлоокая дщерь Эгиоха
         Пику отбросила вбок, да напрасно она пронесется.
     855 И тогда на Арея напал Диомед нестрашимый
         С медным копьем; и, усилив его, устремила Паллада
         В пах под живот, где бог опоясывал медную повязь;
         Там Диомед поразил и, бессмертную плоть растерзавши,
         Вырвал обратно копье; и взревел Арей меднобронный
     860 Страшно, как будто бы девять иль десять воскликнули тысяч
         Сильных мужей на войне, зачинающих ярую битву.
         Дрогнули все, и дружины троян, и дружины ахеян,
         С ужасом: так заревел Арей, ненасытный войною.

            Сколько черна и угрюма от облаков кажется мрачность,
     865 Если неистово дышащий, знойный воздвигнется ветер, -
         Взору Тидида таков показался, кровью покрытый,
         Медный Арей, с облаками идущий к пространному небу.
         Быстро бессмертный вознесся к жилищу бессмертных, Олимпу.
         Там близ Кронида владыки воссел он, печальный и мрачный,
     870 И, бессмертную кровь показуя, струимую раной,
         Тяжко стенающий, к Зевсу вещал он крылатые речи:
         "Или без гнева ты, Зевс, на ужасные смотришь злодейства?
         Боги, мы непрестанно, по замыслам друг против друга,
         Терпим беды жесточайшие, благо творя человекам;
     875 Все на тебя негодуем: отец ты неистовой дщери,
         Пагубной всем, у которой одни злодеяния в мыслях!
         Боги другие, колико ни есть их на светлом Олимпе,
         Все мы тебе повинуемся, каждый готов покориться.
         Сей лишь одной никогда не смиряешь ни словом, ни делом:
     880 Но потворствуешь ей, породивши зловредную дочерь!
         Ныне она Диомеда, Тидеева гордого сына,
         С диким свирепством его на бессмертных богов устремила!
         Прежде Киприду богиню из рук поразил он в запястье;
         После с копьем на меня самого устремился, как демон!
     885 Быстрые ноги меня лишь избавили, иначе долго б
         Там я простертый страдал, между страшными грудами трупов,
         Или б живой изнемог, под ударами гибельной меди!"

            Грозно воззрев на него, провещал громовержец Кронион:
         "Смолкни, о ты, переметник! не вой, близ меня воссидящий!
     890 Ты ненавистнейший мне меж богов, населяющих небо!
         Только тебе и приятны вражда, да раздоры, да битвы!
         Матери дух у тебя, необузданный, вечно строптивый,
         Геры, которую сам я с трудом укрощаю словами!
         Ты и теперь, как я мню, по ее же внушениям страждешь!
     895 Но тебя я страдающим долее видеть не в силах:
         Отрасль моя ты, и матерь тебя от меня породила.
         Если б от бога другого родился ты, столько злотворный,
         Был бы уже ты давно преисподнее всех Уранидов!"

            Рек, - и его врачевать повелел громовержец Пеану.
     900 Язву Пеан врачевством, утоляющим боли, осыпав,
         Быстро его исцелил, не для смертной рожденного жизни.
         Словно смоковничий сок, с молоком перемешанный белым,
         Жидкое вяжет, когда его быстро колеблет смешавший, -
         С равной Пеан быстротой исцелил уязвленного бога.
     905 Геба омыла его, облачила одеждою пышной,
         И близ Зевса Кронида воссел он, славою гордый.

            Паки тогда возвратилась в обитель великого Зевса
         Гера Аргивская купно с Афиною Алалкоменой,
         Так обуздав истребителя, мужеубийцу Арея.

                 Тут Диомеду Тидиду богиня Паллада-Афина
              Силу и смелость дала, чтобы он отличился меж прочих
              Храбрых ахейцев и славой украсился самой великой.
              Пламень ему вкруг щита и вкруг шлема зажгла неугасныл,
            5 Блеском подобный звезде той осенней, которая в небе
              Всех светозарнее блещет, омывшись в водах океана.
              Плечи и голову светом таким озарила Тидиду
              И устремила в средину, где гуще кипело сраженье.

                 Был меж троянцев Дарес, богатством владевший немалым,
           10 Жрец непорочный Гефеста. И были сыны у Дареса, -
              Двое: Фегес и Идей, в разнородных искусные битвах.
              Оба они, отделившись, помчались навстречу Тидиду
              На колеснице, а он по земле на них бросился пеший.
              Только что, друг наступая на друга, сошлись они близко,
           15 Первым троянец Фегес метнул длиннотенную пику.
              Близко над левым плечом Диомеда она пролетела,
              Но не попала в героя. Тогда Диомед многомощный
              Пикой взмахнул. И метнул не впустую он острую пику:
              В грудь меж сосков поразил он Фегеса и сбил с колесницы.
           20 Спрыгнул Идей, побежал, колесницу прекрасную бросив,
              И не посмел защитить даже трупа убитого брата.
              Также и сам не избегнул бы тут он погибели черной,
              Если б Гефест не унес и не спас, окружив его ночью,
              Чтобы не вовсе старик сокрушался печалью о детях.
           25 Коней меж тем изловив, Диомед, воеватель могучий,
              Отдал товарищам их, чтоб угнали к судам изогнутым.
              Как увидали троянцы, что оба Даресова сына, -
              Тот, испугавшись, бежит, а другой с колесницы низвергнут,
              Духом смутилися все. Совоокая дева Афина,
           30 За руку буйного взявши Ареса, к нему обратилась:
              "Слушай, Apec, о Apec людобоец, твердынь сокрушитель,
              Кровью залитый! Оставим-ка мы и троян, и ахейцев
              Спорить, кому из них славу присудит отец наш Кронион.
              Мы же, давай, удалимся, чтоб зевсова гнева избегнуть".

           35    Так говоря, увела из сражения буйного бога
              И посадила его на крутом берегу над Скамандром.
              Храбрых троянцев сломили ахейцы. Низвергнул по мужу
              Каждый начальник. И первым владыка мужей Агамемнон
              Мощного сбил с колесницы вождя гализонов Одия.
           40 Первому пику ему, обращенному в бегство, всадил он,
              В самую спину меж плеч и сквозь грудь ее выгнал наружу.
              Грянулся на землю он, и доспехи на нем зазвенели.
              Идоменей поразил меонийца, рожденного Бором,
              Феста, который из Тарны, страны плодороднейшей, прибыл.
           45 Пикой огромной в плечо его правое с силой ударил
              Идоменей копьеборец, когда в колесницу входил он.
              Тот с колесницы свалился и взят был ужасною тьмою.
              Спутники Идоменея доспехи с убитого сняли.

                 Строфиев сын, многоопытный муж в звероловстве, Скамандрий,
           50 Был изостренною пикой убит Менелая Атрида, -
              Славный стрелок, обученный самой Артемидой богиней
              В разную дичь попадать, воскормленную лесом нагорным.
              Не помогла тут однако ему ни сама Артемида,
              Ни дальнометность, которою он до того отличался:
           55 В спину его Менелай, знаменитый копейщик, ударил
              Острою пикой в то время, когда перед ним убегал он.
              Пику меж плеч он вонзил и сквозь грудь ее выгнал наружу.
              Наземь троянец упал, и доспехи на нем зазвенели.

                 Сын Гармонида Тектона Ферекл умерщвлен Мерионом.
           60 Был он руками во всяких художествах очень искусен,
              Так как, средь всех отличая, его возлюбила Афина.
              Он и Парису когда-то суда равнобокие строил, -
              Бедствий начало, погибель навлекшие и на троянцев,
              И на него: не постигнул судеб он богов всемогущих.
           65 Гнал Мерион пред собою его и, настигнувши, пикой
              В правую сторону зада ударил; глубоко проникло
              Острое жало в пузырь под лобковую кость; на колени
              С воплем упал он, и смерть отовсюду его охватила.

                 Мегес Педея убил, Антенорова сына; побочным
           70 Сыном он был у отца, но его воспитала Феано
              Нежно, с своими детьми наравне, в угождение мужу.
              Близко нагнавши его, Филеид, знаменитый копейщик,
              В голову острою пикой ударил Педея с затылка;
              Медь, меж зубов пролетевши, подсекла язык у Педея;
           75 Грянулся в пыль он и стиснул зубами холодное жало.

                 Евемонид Еврипил поразил Гипсенора героя,
              Долопионова сына; служителем бога Скамандра
              Был его храбрый отец и, как бог, почитался народом.
              Гнался за ним Еврипил, блистательный сын Евемона,
           80 И на бегу по плечу его правому смаху ударил
              Острым мечом, и отсек Гипсенору тяжелую руку.
              Наземь кровавая пала рука, и глаза Гипсенору
              Быстро смежила багровая смерть с многомощной судьбою.

                 Так подвизались вожди аргивян в том сраженьи могучем.
           85 Но о Тидиде узнать не сумел бы ты, с кем он дерется, -
              Держит ли руку троян конеборных, иль храбрых ахейцев.
              Он по равнине носился подобно реке многоводной,
              Вспухшей от зимних дождей, разрушающей бурно плотины;
              Бега ее задержать никакие плотины не в силах,
           90 Бьет через ограды она виноградников, пышно растущих,
              Разом нахлынув, когда Молневержец дождем разразится.
              Много в ней гибнет прекрасных творений людей работящих.
              Так пред Тидидом густые фаланги троян рассыпались
              И не могли устоять перед ним, хоть и было их много.

           95    Только лишь Пандар, блистательный сын Ликаона, увидел,
              Как, по равнине носясь, пред собою он гонит фаланги,
              Тотчас из гнутого лука наметившись в сына Тидея,
              В правое прямо плечо поразил набегавшего мужа,
              В выпуклость панцыря. Панцырь стрела Диомеду пробила
          100 И пронизала плечо напролет, окровавив доспехи.
              Громко воскликнул, ликуя, блистательный сын Ликаона:
              "Духом воспряньте, троянцы, коней погонятели быстрых!
              Ранен храбрейший ахеец! Недолго, я думаю, сможет
              Он со стрелою бороться могучею, ежели в Трою
          105 Вправду меня из Ликии прибыть побудил Дальновержец!"

                 Так говорил он, хвалясь. Но Тидида стрела не смирила.
              Он отступил к лошадям и к своей колеснице блестящей,
              Стал возле них и сказал Капанееву сыну Сфенелу:
              "Встань, дорогой Капанид, на мгновенье сойди с колесницы,
          110 Чтобы стрелу у меня из плеча заостренную вынуть".

                 Так он сказал. И Сфенел соскочил с колесницы на землю,
              Стал за спиной и стрелу из плеча его вытянул сзади.
              Кровь побежала ручьем через панцырь плетеный Тидида.
              Громко взмолился тогда Диомед, воеватель могучий:
          115 "Неодолимая дочь Эгиоха-Зевеса, внемли мне!
              Если ты мне и отцу благосклонно когда помогала
              В битве пылающей, будь и теперь благосклонна, Афина!
              Дай мне убить, подведи под копье мое мужа, который
              Ранить успевши меня, горделиво теперь возглашает,
          120 Что уж недолго придется мне видеть сияние солнца".

                 Так говорил он, молясь. И его услыхала Афина.
              Сделала легкими члены, - и ноги, и руки над ними:
              Стала вблизи и к нему обратилась с крылатою речью:
              "Смело теперь, Диомед, выходи на сраженье с врагами!
          125 В грудь я тебе заложила отцовскую храбрость, какою
              Славный наездник Тидей отличался, щита потрясатель.
              Мрак у тебя я от глаз отвела, окружавший их прежде;
              Нынче легко ты узнаешь и бога, и смертного мужа,
              Если какой-нибудь бог пред тобой, искушая, предстанет,
          130 Против бессмертного бога не смей выступать дерзновенно,
              Кто бы он ни был. Но если Зевесова дочь Афродита
              Ввяжется в битву, без страха рази ее острою медью!"

                 Так говоря, отошла совоокая дева Афина.
              Сын же Тидея немедля в ряды замешался передних.
          135 Если и прежде пылал он желаньем с троянцами биться,
              Втрое теперь у него, как у льва, увеличилась сила, -
              Льва, что в деревне, ограду двора перепрыгнув, слегка лишь
              Ранен среди шерстоносных овец пастухом. Только больше
              Силы прибавилось в нем, и пастух, защитить их не смея,
          140 Спрятаться в доме спешит, покидая смятенное стадо.
              Грудами по двору всюду лежат распростертые овцы.
              Лев распаленный назад чрез высокую скачет ограду.
              Так ворвался Диомед распаленный в фаланги троянцев.

                 Был Астиной им повергнут и пастырь народов Гипейрон.
          145 Первого в грудь над соском он сразил медножальною пикой,
              А у второго, огромным мечом по ключице ударив,
              Вмиг от спины и от шеи плечо отрубил. И немедля,
              Бросивши их, Диомед на Абанта напал с Полиидом,
              Евридамантом рожденных, разгадчиком снов престарелым.
          150 Им пред отходом отец их не смог разгадать сновидений.
              Наземь поверг их Тидид многомощный и снял с них доспехи.
              После пошел он на Ксанфа с Фооном, рожденных Фенопом,
              Нежно любимых отцом. Удручаемый старостью грустной,
              Сына другого Феноп не родил, чтоб наследство оставить.
          155 Их Диомед умертвил и у братьев, - того и другого, -
              Милую душу отнял, а родителю-старцу оставил
              Мрачную скорбь и рыданья. Детей, возвратившихся с битвы,
              Он не увидел живыми. Наследство осталося дальним.

                 Там же на двух он напал сыновей Дарданида Приама,
          160 Хромия и Ехемона, в одной колеснице стоявших.
              Так же, как в стадо коровье ворвавшийся лев сокрушает
              Шею корове иль телке, пасущимся в месте лесистом,
              Так беспощадно низверг Приамидов Тидид с колесницы,
              Как ни противились оба, и снял боевые доспехи.
          165 Быстрых коней же товарищам дал, чтобы гнали к судам их.

                 Видел Эней, как троянцев ряды Диомед истребляет.
              Быстро пошел он сквозь сечу, сквозь всюду грозящие копья,
              Пандара, равного богу, повсюду ища, не найдет ли.
              Вскоре нашел безупречного он Ликаонова сына,
          170 Остановился пред ним и такое сказал ему слово:
              "Пандар, скажи ты мне, где же твой лук и крылатые стрелы?
              Где твоя слава? Никто состязаться с тобой тут не станет,
              И не похвалится в целой Ликии, что лучше тебя он.
              Руки к Зевесу воздень и пусти-ка стрелу свою в мужа,
          175 Кто бы он ни был, могучий: погибели много принес он
              Ратям троянским, и многим, и сильным расслабил колени.
              Он уж не бог ли какой, на троянский народ раздраженный,
              Гневный за жертвы? Ужасно для нас раздражение бога!"

                 Быстро Энею ответил блистательный сын Ликаона:
          180 "Храбрый Эней, благородный советник троян меднолатных!
              Я бы сказал, что Тидиду могучему всем он подобен.
              Щит я его узнаю, узнаю я и шлем дыроокий,
              Вижу его лошадей. Но не бог ли то, верно не знаю.
              Если же он, как сказал я, и сын многомощный Тидея, -
          185 Все ж не без бога свирепствует он, но какой-то бессмертный
              Близко стоит при Тидиде, окутавши облаком плечи.
              Самые меткие стрелы куда-то он вбок направляет.
              Я ведь в него уж стрелял и в плечо его правое ранил;
              Выпуклость панцыря, ясно я видел, стрела пронизала;
          190 К Аидонею, я думал, уж сверг я Тидеева сына, -
              Нет, не сразил его! Есть, без сомнения, бог прогневленный!
              Нет здесь со мною коней, для сражения нет колесницы.
              У Ликаона в дому их одиннадцать, - новых, прекрасных,
              Только что сделанных; вкруг колесниц тех висят покрывала;
          195 Подле же каждой по паре стоит лошадей двухъяремных;
              Полбу и белый ячмень мы даем лошадям этим в пищу.
              В доме прекрасном своем старик Ликаон копьеборец
              Часто советовал мне, как в поход я сюда отправлялся:
              На колесницу с конями взошедши, - наказывал мне он, -
          200 В схватках кровавых с врагами начальствовать ратью троянской.
              Я не послушал отца, а намного б то было полезней.
              Я пожалел лошадей, чтоб у граждан, в стенах заключенных,
              В корме они не нуждались, привыкнувши сытно питаться.
              Дома коней я оставил и пеший пришел к Илиону,
          205 Твердо на лук полагаясь. Но помощи не дал мне лук мой.
              В двух предводителей лучших стрелял я из меткого лука, -
              В сына Тидея и в сына Атрея; того и другого
              Ранил и кровь их пролил я, и только сильней раззадорил!
              Злая судьба мне внушила с гвоздя прочно слаженный лук мой
          210 Снять в злополучный тот день, как решился я в милую Трою
              Двинуться с ратью троянской, чтоб Гектору радость доставить.
              Если домой я вернусь и глазами своими увижу
              Землю родную, жену и отеческий дом наш высокий,
              Пусть иноземец враждебный тотчас же мне голову срубит,
          215 Если в огонь я пылающий этого лука не брошу,
              В щепы его изломав: бесполезным он спутником был мне!"
              Пандару тотчас Эней, предводитель троянцев, ответил:
              "Не говори так. Не будет и дальше иначе, покуда
              Мы с колесницей, с конями не выступим оба навстречу
          220 Мужу тому и на нем не испробуем наше оружье.
              Встань же ко мне в колесницу; тогда, каковы, ты увидишь,
              Тросовы кони, как быстро умеют они по равнине
              Мчаться равно и туда, и туда, - и в погоне, и в бегстве.
              Также и в город они нас спасут, если выйдет, что снова
          225 Славу дарует Зевес Диомеду, Тидееву сыну.
              Ну, так бери ж поскорее и бич, и блестящие вожжи,
              Я же войду в колесницу, чтоб в битву вступить с Диомедом.
              Иль Диомеда возьми на себя, я ж останусь с конями".

                 Сыну Анхиза ответил блистательный сын Ликаона:
          230 "Лучше уж сам бы, Эней, за коней ты взялся и за вожжи!
              Много быстрее с возницей привычным они понесутся,
              Если придется бежать нам пред мощным Тидеевым сыном.
              Если ж не будет тебя, заартачатся кони и с поля
              Не пожелают умчать нас, знакомого крика не слыша.
          235 Быстро тем временем сын многомощный Тидея нагрянет,
              Нас умертвит и угонит коней твоих однокопытных.
              Сам ты возьмись управлять колесницей своей и конями,
              Я же, как он налетит, изостренным копьем его встречу".

                 Так сговорясь меж собою и в пеструю встав колесницу,
          240 Вскачь на Тидеева сына пустили коней они быстрых.
              Только увидел Сфенел их, блистательный сын Капанеев, -
              Быстро Тидееву сыну слова он крылатые молвил:
              "Храбрый Тидид Диомед, о мой друг, драгоценнейший сердцу!
              Вижу могучих мужей, налетающих биться с тобою!
          245 Неизмерима их сила. Один из них - лучник известный,
              Пандар, гордящийся тем, что бесстрашным рожден Ликаоном.
              С ним же там рядом - Эней; родитель его знаменитый -
              Великосердный Анхиз, а мать - Афродита богиня.
              Стань в колесницу, отступим. Зачем так неистово биться
          250 В самых передних фалангах? Погубишь ты милое сердце!"

                 Грозно взглянув на него, отвечал Диомед многомощный:
              "Не говори мне о бегстве, меня на него ты не склонишь.
              Нет, не в породе моей, чтоб позорно бежать из сраженья
              Иль приседать от испуга. Крепка у меня еще сила!
          255 На колесницу всходить подожду я. Пешком им навстречу
              Выйду я в бой. Трепетать не велит мне Паллада-Афина.
              Их в колеснице обратно не вынесут быстрые кони.
              Оба от нас не уйдут, если нынче один и спасется.
              Слово иное скажу, и в сердце обдумай то слово.
          260 Если убийством вот этих обоих добыть себе славу
              Мудрая даст мне Афина, то наших коней быстроногих
              В сторону ты отведешь, натянувши на поручнях вожжи.
              Сам же к энеевым кинься коням, - хорошо это помни! -
              И от троянцев гони их к красивопоножным ахейцам.
          265 Кони те из породы, которую Зевс громовержец
              Тросу отдал в награжденье за сына его Ганимеда.
              Лучших коней не увидишь нигде под зарей и под солнцем.
              Эту породу похитил Анхиз, повелитель народа,
              Тайно от Лаомедонта своих кобылиц подославши.
          270 Шесть лошадей той породы родилось в дому у Анхиза.
              Он четырех удержал для себя и вскормил их у яслей,
              Двух же Энею отдал, разносящему ужас в сраженьях.
              Если коней тех захватим, получим великую славу".

                 Так Диомед и Сфенел меж собою вели разговоры.
          275 Скоро примчались те двое, гоня лошадей быстроногих.
              Первым сказал Диомеду блистательный сын Ликаона:
              "Славным Тидеем рожденный, бестрепетный, духом могучий!
              Быстрой моею стрелой не смирён ты, - стрелой моей горькой.
              Нынче копьем попытаюсь, не лучше ли им попаду я!"
          280 Так он сказал и, взмахнувши, послал длиннотенную пику
              И по щиту Диомеда ударил. И щит пронизало
              Острое жало копья и со звоном ударилось в панцырь.

                 Громко вскричал Диомеду блистательный сын Ликаонов:
              "Ранен ты в пах, и насквозь! Уж недолго теперь ты, надеюсь,
          285 Сможешь держаться. А мне ты великую славу доставил!"
              Мало смутившись, ответил ему Диомед многомощный:
              "Нет, ошибаешься! Мимо попал ты! Но вы, я надеюсь,
              Оба уйдете из боя не раньше, чем тот или этот
              Кровью своею насытит бойца-щитоносца Ареса".

          290    Так он сказал и метнул. И Афина направила пику
              В нос недалеко от глаза. И, белые зубы разбивши,
              Несокрушимая пика язык ему в корне отсекла
              И, острием пролетевши насквозь, замерла в подбородке.
              Он с колесницы упал, и доспехи на нем зазвенели, -
          295 Пестрые, светлые. В страхе шарахнулись быстрые кони
              В сторону. Так у него и душа разрешилась, и сила.

                 Спрыгнул на землю Эней со щитом и с огромною пикой,
              В страхе, чтоб пандаров труп как-нибудь не забрали ахейцы.
              Он возле трупа ходил, словно лев, свою мощь сознающий,
          300 Пику вперед выставляя и щит, во все стороны равный,
              Голосом страшным убить угрожая того, кто посмеет
              Выйти навстречу. Но камень схватил Диомед многомощный -
              Тяжесть великую! Двое его понести не смогли бы
              Ныне живущих людей; но легко им махал и один он.
          305 Камнем таким поразил он Энея в бедро, где головка
              Входит в сустав тазовой, именуемый иначе чашкой.
              Чашку удар раздробил, сухожилия оба порвавши;
              Также и кожу тот камень зубристый сорвал у героя.
              Он на колено упал и стоял, опираясь о землю
          310 Крепкой рукой. И глаза его черная ночь осенила.

                 Тут бы погиб неизбежно Эней предводитель народа,
              Если б остро не следила за всем Афродита богиня,
              Мать, что когда-то его родила волопасу Анхизу.
              Бережно белые локти вкруг милого сына обвивши,
          315 Спереди складкою пеплос блестящий пред ним распростерла,
              Кроя от копий и стрел, чтоб какой-нибудь конник данайский,
              Грудь ему медью пронзивши, души у него не исторгнул.

                 Так выносила богиня Энея из битвы кровавой.
              Сын Капанея Сфенел между тем не забыл приказаний,
          320 Только что данных ему Диомедом могучеголосым:
              Однокопытных своих лошадей он поставил подальше
              От бушевавшего боя и, вожжи к скобе привязавши,
              Бросился быстро к коням пышногривым героя Энея,
              Их отогнал от троянцев к красивопоножным ахейцам
          325 И передал Деипилу, товарищу, с кем наиболе
              Был он из сверстников дружен и в мыслях всех ближе сходился,
              Чтобы к судам крутобоким коней отогнал он. Герой же
              На колесницу взошел и, схвативши блестящие вожжи,
              Быстро погнал к Диомеду коней своих крепкокопытных.
          330 Сын же Тидея Киприду преследовал гибельной медью:
              Знал, что она не из мощных божеств, не такая богиня,
              Что боевыми делами людей заправляет на войнах,
              Не Энио, города разносящая в прах, не Афина.
              Скоро богиню догнал, прорываясь сквозь толпы густые,
          335 Сын многомощный Тидея и острую пику наставил,
              И налетел, и ударил ей медью блестящею в руку
              Слабую. Пеплос бессмертный, самими Харитами тканный,
              Медная пика пронзила и около кисти рассекла
              Кожу. Ручьем заструилась бессмертная кровь у богини, - 
          340 Влага, которая в жилах течет у богов всеблаженных:
              Хлеба они не едят, не вкушают вина, потому-то
              Крови и нет в них, и люди бессмертными их называют.
              Вскрикнула громко богиня и бросила на землю сына.
              На руки быстро его подхватил Аполлон дальновержец.
          345 Облаком черным закрыв, чтоб какой-нибудь конник данайский
              Медью груди у него не пронзил и души не исторгнул.

                 Громко могучеголосый Тидид закричал Афродите:
              "Скройся, Зевесова дочь! Удались от войны и убийства!
              Иль не довольно тебе, что бессильных ты жен обольщаешь?
          350 Хочешь и в битвы мешаться? Вперед, полагаю я, в ужас
              Битва тебя приведет, лишь услышишь ее издалека!"

                 Так он сказал. Удалилась она, вне себя от страданья.
              В болях ужасных Ирида ее увела из сраженья,
              За руку взяв. Почернело от крови прекрасное тело.
          355 Слева от битвы нашла она буйного бога Ареса.
              Там он сидел, подведя лошадей и копье прислонивши
              К темному облаку. Пала она на колени пред братом
              И умоляла его одолжить ей коней златосбруйных:
              "Дай мне твоих лошадей, помоги мне, о брат дорогой мой,
          360 Чтобы могла я достигнуть Олимпа, жилища бессмертных.
              Слишком я стражду от раны, мне смертным сейчас нанесенной,
              Сыном Тидея, который и с Зевсом готов бы сразиться".

                 Так говорила. И отдал Apec ей коней златосбруйных.
              Милым печалуясь сердцем, она поднялась в колесницу;
          365 С ней поднялася Ирида и, вожжи руками забравши,
              Коней стегнула бичом. Полетели послушные кони.
              Быстро достигли жилища богов на Олимпе высоком.
              Там удержала коней ветроногая вестница Зевса,
              Их отпрягла от ярма и амвросии бросила в пищу.
          370 Пала Киприда, сойдя с колесницы, в колени Дионы,
              Матери милой. В объятья Диона ее заключила,
              Нежно ласкала рукой, называла и так говорила:
              "Кто так неправо с тобой поступил из потомков Урана,
              Дочь моя, словно бы зло ты какое открыто свершила?"

          375    И отвечала улыбколюбивая ей Афродита:
              "Ранил меня Диомед, предводитель надменный аргосцев, - 
              Ранил за то, что унесть я хотела из боя Энея,
              Милого сына, который всех больше мне дорог на свете.
              Нынче уже не троян и ахейцев свирепствует битва,
          380 Нынче уже и с богами бессмертными бьются данайцы!"

                 Ей отвечала на это Диона, в богинях богиня:
              "Милая дочь, потерпи и сдержись, как ни горестно сердцу!
              Многим из нас, на Олимпе живущим, терпеть приходилось
              От земнородных людей из-за распрей взаимных друг с другом.
          385 Много Apec претерпел, как его Алоеевы дети
              От с Эфиальтом могучим сковали крепчайшею сетью.
              Скован, томился тринадцать он месяцев в бочке медяной.
              Верно бы так и погиб там Apec, ненасытный войною,
              Если бы мачеха их, Ерибея прекрасная, тайно
          390 Не известила Гермеса. Гермес из темницы похитил
              Уж изнемогшего в тяжких цепях, ослабевшего бога.
              Много терпела и Гера в то время, как сын многомощный
              Амфитриона стрелою трезубою в правую грудь ей
              Метко попал. Несказанной терзалася болью богиня.
          395 Даже Аид потерпел, меж богами ужасный, от раны,
              Острой стрелой нанесенной все тем же Зевесовым сыном
              Возле ворот средь умерших, и тяжкие муки изведал.
              К зевсову дому отправился он на вершины Олимпа,
              Сердцем печалясь, от боли страдая. В плече его мощном
          400 Крепко сидела стрела роковая и мучила сердце.
              Боль утоляющим средством осыпавши рану, Пэеон
              Скоро его исцелил, не для смертной рожденного жизни.
              Дерзкий, неистовый! Он, не страшась, совершал злодеянья,
              Луком богам досаждал, на Олимпе великом живущим.
          405 Этого ж против тебя подстрекнула Паллада-Афина.
              Глупый! Сердцем не знает того Диомед дерзновенный,
              Что краткожизненны люди, с богами посмевшие биться.
              Не назовут его папой, не сядут к нему на колени
              Дети, когда он с войны возвратится из битвы ужасной.
          410 Пусть же подумает нынче Тидид, хоть и очень могуч он,
              Как бы с ним кто-нибудь в бой не вступил, кто тебя посильнее,
              Как бы Адрастова дочь, многоумная Эгиалея
              Не разбудила домашних когда-нибудь воплем полночным
              В скорби о муже законном, храбрейшем герое ахейском, -
          415 Твердая духом жена Диомеда, смирителя коней".

                 Так говорила и влагу бессмертную вытерла с кисти.
              Тяжкая боль унялась, и мгновенно рука исцелилась,
              Все это видели Гера богиня с Палладой-Афиной.
              Речью насмешливой стали они подстрекать Эгиоха.
          420 Первою речь начала совоокая дева Афина:
              "Зевс, мой отец, не рассердишься ты на слова, что скажу я?
              Верно, какую-нибудь из ахеянок снова Киприда
              Переманила к троянцам, ужасно ей милыми ставшим.
              Не оцарапала ль, эту ахеянку нежно лаская,
          425 Слабую руку свою золотою булавкой богиня?"

                 Так говорила. Отец и людей, и богов улыбнулся
              И, подозвав золотую к себе Афродиту, сказал ей:
              "Дочь моя, дело совсем не твое заниматься войною.
              Лучше устраивай браки, - приятное самое дело!
          430 Этими ж всеми делами займутся Apec и Афина".

                 Так меж собою вели разговоры бессмертные боги.
              Громкоголосый Тидид между тем порывался к Энею,
              Зная, что сам Аполлон свою руку над ним простирает.
              Он не страшился и бога великого. Рвался душою
          435 Смерти Энея предать и доспех его славный похитить.
              Трижды бросался Тидид, умертвить порываясь Энея,
              Трижды в блистающий щит ударял Аполлон Диомеда.
              Но лишь в четвертый он раз устремился, похожий на бога,
              Голосом страшным ему загремел Аполлон дальновержец:
          440 "В разум приди, отступи и не думай равняться с богами,
              Сын Тидеев! Подобными ввек не окажутся племя
              Вечных богов и племя людей, по земле ходящих".

                 Так он сказал. И назад подался Диомед ненамного,
              Гнева желая избегнуть далеко разящего Феба.
          445 Феб-Аполлон же Энея, из яростной вынесши схватки,
              В храме прекрасном своем положил, в Пергаме священном.
              Сыну Анхиза в великом святилище том возвратили
              Мощь и пригожесть Лето с Артемидою стрелолюбивой.
              Создал обманчивый призрак меж тем Аполлон сребролукий,
          450 Схожий с Энеем самим, совершенно в таких же доспехах.
              Около призрака сшиблись фаланги троян и ахейцев.
              И разбивали друг другу ударами кожи воловьи
              Круглых тяжелых щитов и легких щитов окрыленных.
              Феб-Аполлон обратился к Аресу, свирепому богу:
          455 "Слушай, Apec, о Apec людобоец, твердынь сокрушитель,
              Кровью залитый! Не сгонишь ли с поля ты этого мужа,
              Сына Тидея, который готов и с Зевесом сразиться?
              Прежде богине Киприде он руку поранил у кисти,
              После и против меня устремился, похожий на бога".

          460    Так произнесши, воссел Аполлон на высотах Пергама.
              Грозный Apec же фаланги троян возбудить устремился,
              Образ приняв Акаманта, вождя удалого фракийцев.
              Крикнул он детям владыки Приама, питомцам Зевеса:
              "Дети владыки Приама, вскормленные Зевсом великим!
          465 Долго ль народ избивать вы позволите гордым ахейцам?
              Может быть, ждете, чтоб к самым воротам они подступили?
              Воин повержен, у нас почитавшийся так же, как Гектор, -
              Великосердным Анхизом рожденный Эней знаменитый!
              В бой же, вперед! И спасем благородного друга из свалки!"

          470    Так говоря, возбуждал он и силу, и мужество в каждом.
              К Гектору тут Сарпедон обратился с обидною речью:
              "Гектор, куда у тебя подевалась бывалая храбрость?
              Ты говорил, что один, без народов, без ратей союзных
              Город спасешь, лишь с зятьями и братьями. Где ж твои братья?
          475 Здесь ни единого я не могу ни найти, ни приметить.
              Все, как собаки вкруг льва, трясутся от страха и мнутся.
              Мы же сражаемся здесь, хоть всего лишь союзники ваши.
              Также союзник и я, к вам пришедший совсем издалека,
              Ибо Ликия моя и течения Ксанфа не близки.
          480 Там я жену дорогую оставил, младенца-ребенка,
              Много богатств, до которых жадны неимущие люди.
              Все ж и при этом веду я ликийцев и сам в поединке
              Рад сразиться с врагом, хоть и нет ничего здесь такого,
              Что бы могли у меня увести иль унесть аргивяне.
          485 Ты ж неподвижно стоишь и войскам не даешь приказаний
              Не отступать пред врагом и за жен своих храбро сражаться.
              Не оказаться бы всем вам, как будто попавшимся в петли
              Всеуловляющей сети, - добычей врагов беспощадных!
              Скоро погибнет тогда ваш прекрасно построенный город!
          490 Должен ты был бы об этом заботиться денно и нощно,
              Должен просить бы вождей многославных союзников ваших,
              Чтоб помогли вам, и делом мой жесткий упрек опровергнуть!"

                 Гектора сердце глубоко кольнули слова Сарпедона.
              Вмиг со своей колесницы в доспехах он спрыгнул на землю,
          495 Острые копья колебля, пошел по широкому войску,
              Всех возбуждая на бой. И возжег жесточайшую сечу.
              Оборотившись назад, на ахейцев они налетели.
              Те же, сомкнувши ряды, дожидались врагов не робея.

                 Так же, как ветер разносит при веяньи хлеба мякину
          500 Всюду по гумнам священным, когда золотая Деметра
              Под дуновеньем ветров от мякины зерно отделяет,
              И от мякины все бело вокруг, - так тогда и ахейцы
              Белыми стали от пыли, которую между бойцами
              До многомедного неба вздымали копытами кони,
          505 Перемешавшись друг с другом. Ворочали в бой их возницы.
              Воины рук своих силу несли на врагов. Непроглядный
              Сумрак разлил над сраженьем Apec, помогая троянцам,
              Всюду с поддержкой спеша, исполняя приказ Аполлона,
              Золотомечного Феба, который ему заповедал
          510 Дух у троян возбуждать, лишь увидел, что с поля уходит
              Дева Паллада-Афина, дававшая помощь данайцам.
              Сам Аполлон же Энея из многобогатого храма
              Вывел и силою грудь преисполнил владыки народов.
              Между друзей появился Эней. И пришли они в радость,
          515 Видя, что снова живой, невредимый, блистающий силой
              Он перед ними стоит. Но спросить ни о чем не успели:
              Труд их заботил иной, на который их звал Сребролукий
              И людобоец Apec с ненасытною Распрей-Эридой.

                 Оба Аякса меж тем, Одиссей и Тидид многомощный
          520 Ревностно в бой возбуждали данайцев. Однако данайцы
              Сами ни силы троян не страшились, ни их нападенья.
              Ждали, подобные тучам, которые Зевс молневержец,
              В тихий, безветренный день на высокие горы надвинув,
              Держит недвижно на месте в то время, как спит непробудно
          525 Сила Борея и прочих ветров, что дыханием бурным
              С шумом большим разгоняют тенистые тучи по небу.
              Так ожидали данайцы троян неподвижно, без страха.
              Сын же Атрея, ходя по рядам, отдавал приказанья:
              "Будьте мужами, друзья, и возвысьтесь бестрепетным духом!
          530 В схватках сражаясь могучих, стыдитеся друг перед другом.
              Воинов, знающих стыд, спасается больше, чем гибнет,
              А беглецы не находят ни славы себе, ни спасенья!"

                 Молвил и пику метнул, и ударил в переднего мужа,
              Деикоонта, Пергасом рожденного, друга Энея.
          535 Чтили троянцы его наравне с сыновьями Приама.
              Был он проворен на то, чтоб сражаться средь самых передних.
              Пикою в щит поразил его царь Агамемнон могучий;
              Не задержал ее щит, но насквозь его медь пронизала,
              Пояс пробила и в нижнюю часть живота угодила.
          540 С шумом на землю он пал, и доспехи на нем зазвенели.

                 Двух тут Эней ниспровергнул храбрейших мужей меж данайцев,
              Крефона и Орсилоха, рожденных на свет Диоклеем.
              Жил Диоклей, их родитель, в красиво построенной Фере;
              Благами жизни богатый, свой род от Алфея реки он
          545 Вел, что широко теченья струит через землю пилосцев.
              Этот Алфей Орсилоха родил, повелителя многих;
              Тот Орсилох был отцом Диоклея, высокого духом;
              Двух сыновей-близнецов произвел Диоклей знаменитый -
              Крефона и Орсилоха, во всяческой битве искусных.
          550 Оба они, возмужавши, на черных судах быстроходных
              К Трое, богатой конями, с ахейскою ратью приплыли,
              Славных Атрея сынов, Агамемнона и Менелая,
              Честь защищая. Но смертный конец тут покрыл их обоих.
              Словно два мощные льва, на вершинах возросшие горных,
          555 В чаще дремучего леса вскормленные матерью-львицей,
              Тучных овец и волов круторогих из стад похищая,
              Опустошают людские дворы до поры, как и сами
              Мертвыми лягут от рук человечьих под острою медью, -
              Так и они, многомощным Энеем сраженные насмерть,
          560 Рухнулись оба на землю, подобные соснам высоким.

                 Стало повергнутых жаль Менелаю, любимцу Ареса.
              Выступил он из рядов, облеченный сияющей медью,
              Острым копьем потрясая. Apec возбудил его храбрость
              С тайною мыслью, что будет сражен он рукою Энея.
          565 Но увидал его Несторов сын, Антилох благородный;
              Выступил он из рядов, опасаясь, чтоб пастырь народов
              Не пострадал и не сделал бы этим весь труд их напрасным.
              И Менелай и Эней уж и руки, и острые копья
              Друг поднимали на друга, пылая желаньем сразиться.
          570 Вдруг близ Атрида, владыки племен, Антилох очутился,
              Был хоть и быстр в нападеньи Эней, но подался обратно,
              Видя, что рядом друг с другом два мужа его ожидают.
              Эти же двое к ахейским рядам оттащили убитых,
              В руки товарищам трупы обоих несчастных отдали,
          575 Сами ж вернулись и стали сражаться меж самых передних.

                 Был Пилемен ими наземь повергнут, подобный Аресу,
              Вождь щитоносных мужей-пафлагонцев, не знающих страха.
              Этого мужа Атрид Менелай, знаменитый копейщик,
              Пикой, стоявшего, сбил, поразивши его под ключицу.
          580 Мидон, Атимниев сын, пилеменов возничий и спутник,
              Был Антилохом сражен, как коней поворачивал к бегству.
              В локоть он камнем ударил его. Из руки ослабевшей
              Вожжи, слоновою костью блиставшие, наземь упали.
              Прыгнул вперед Антилох и мечом по виску его грянул.
          585 Мидон со вздохом тяжелым с прекрасной упал колесницы
              В пыль придорожную вниз головою, на темя и плечи.
              В очень глубокий песок он попал и стоял так, доколе
              Кони, рванувшись, его не свалили на пыльную землю.
              Коней стегнул Антилох и угнал их к ахейскому стану.

          590    Гектор, обоих в рядах увидавши, на них устремился
              С криком; за ним понеслись и фаланги могучих троянцев.
              Ими начальствовал грозный Apec с Энио досточтимой.
              Эта вела за собою смятенье бесстыдное в битве;
              Тот же, в могучей руке потрясая огромную пику,
          595 То перед Гектором шел впереди, то за Гектором следом.

                 В ужас пришел, увидавши Ареса, Тидид многомощный
              И, как беспомощный путник, идущий широкой равниной,
              Вдруг цепенеет пред быстрой рекою, впадающей в море,
              Видя шумящую пену, и робко назад убегает, - 
          600 Так же тогда Диомед отшатнулся и крикнул народу:
              "Можно ль тому удивляться, друзья, что божественный Гектор
              Так в копьеборстве искусен и так безбоязнен в сраженьях?
              Вечно при нем кто-нибудь из богов и беду отражает.
              Вот и теперь с ним Apec под обличием смертного мужа!
          605 Оборотившись все время к троянцам лицом, отступайте
              С поля сраженья и в битву вступать не дерзайте с врагами!"

                 Так он сказал. Но уж близко на них наседали троянцы.
              Гектор двоих конеборцев убил, многоопытных в битве,
              Бывших в одной колеснице, Менесфа и с ним Анхиала.
          610 Стало повергнутых жаль Теламонову сыну Аяксу.
              Близко он к ним подошел и, взмахнувши сияющей пикой,
              В Амфия ею ударил, Селагова сына, который
              В Пезе богатством большим и полями владел, но судьбою
              Был завлечен на войну за Приама с его сыновьями.
          615 В пояс его поразил многомощный Аякс Теламоний, -
              В нижнюю часть живота длиннотенная пика проникла.
              С шумом на землю упал он. Аякс подбежал знаменитый,
              Чтобы доспехи совлечь. Но посыпались, ярко сверкая,
              Острые копья троянцев; немало их щит его принял.
          620 Он же, ногой наступив на сраженного, медную пику
              Вырвал назад; но других не успел драгоценных доспехов
              С плеч его снять: осыпали Аякса крылатые стрелы.
              Он побоялся в могучем кольце очутиться троянцев:
              Много отважных врагов наступало, наставивши копья,
          625 Как ни огромен он был, и могуч, и достоин почета, -
              Прочь отогнали его. И Аякс отступил, содрогаясь.

                 Так подвизались вожди аргивян в том сраженьи могучем.
              Вождь Тлеполем Гераклид, огромный и ростом, и силой,
              Был с богоравным сведен Сарпедоном могучей судьбою.
          630 После того, как, идя друг на друга, сошлись они близко, -
              Сын знаменитый и внук собирателя туч Молневержца, -
              Первым из них Тлеполем к Сарпедону царю обратился:
              "Что у тебя за нужда, Сарпедон, советчик ликийцев,
              Ежиться здесь и дрожать? Ничего ведь в боях ты не смыслишь
          635 Кто это лжет, будто сын ты эгид о державного Зевса?
              Нет, несравненно слабее мужей ты, которые раньше
              На свет родились от туч собирателя Зевса-Кронида,
              И каковым, говорят нам, великая сила Геракла
              Был мой родитель, герой дерзновеннейший, львиное сердце.
          640 Некогда прибыл сюда за конями он Лаомедонта
              Только с шестью кораблями, с значительно меньшим отрядом, -
              И разгромил Илион ваш, и улицы сделал пустыми.
              Ты же душой трусоват и народ свой ведешь на погибель.
              Ты никакой, я уверен, защитой троянцам не будешь,
          645 Бросил Ликию напрасно, и, будь ты хоть много могучей,
              Все ж отойдешь, этой пикой сраженный, к воротам Аида!"

                 Сыну Геракла сказал Сарпедон, предводитель ликийцев:
              "Так, Тлеполем, - разорил твой родитель священную Трою
              Из-за безумия мужа, преславного Лаомедонта.
          650 Много добра ему сделал Геракл, а его разбранил он
              И лошадей не отдал, для которых тот шел издалека.
              Ты же немедленно черную смерть от меня и погибель
              Здесь получишь и, пикой моею поверженный, славу
              Дашь мне, а душу свою - конеславному богу Аиду!"

          655    Так говорил Сарпедон. Тлеполем ясеневую пику
              Поднял. И разом из рук у обоих бойцов полетели
              Пики огромные. В шею попал Сарпедон Тлеполему;
              Боль приносящая пика насквозь ему шею пробила;
              Черною, мрачною ночью покрылись глаза Тлеполема.
          660 А Тлеполем своей пикой в бедро поразил Сарпедона, -
              В левое; тело пронзивши, ударилось бурное жало
              В кость. Но покамест отец защитил от погибели сына.

                 Равного богу царя Сарпедона друзья торопливо
              Из тесноты выносили. Влачилась огромная пика
          665 Следом и сильно его удручала. Никто не подумал,
              Не догадался извлечь из бедра его пику, чтоб мог он
              Вместе с другими итти: до того все кругом торопились.
              А на другой стороне тлеполемово тело ахейцы
              Из тесноты выносили. Тотчас же все это увидел
          670 Стойкий душой Одиссей. Разъярилось в нем милое сердце.
              Он между помыслов двух колебался умом и душою:
              Прежде настигнуть ли сына громами гремящего Зевса,
              Или ликийцев, мужей рядовых, уничтожить побольше.
              Но не ему, Одиссею герою, дано было роком
          675 Острою медью низвергнуть могучего Зевсова сына.
              Сердце его на ликийский народ обратила Афина.
              Койрана тут умертвил он, Аластора мужа, Алькандра,
              Хромия, Галия, также Ноемона и Пританиса.
              Много еще бы ликийцев убил Одиссей богоравный,
          680 Но издалека увидел его шлемоблещущий Гектор.
              Ринулся он сквозь передних, покрытый сияющей медью,
              Ужас данайцам неся. Увидав, что приблизился Гектор,
              В радость пришел Сарпедон и печальное слово промолвил:
              "Гектор, не дай, умоляю, лежать мне добычей ахейцев,
          685 Но защити! И пускай уже в городе вашем покинет
              Жизнь мое тело. Я вижу, что нет никакой мне надежды
              В дом возвратиться к себе, в дорогую отцовскую землю,
              Радость принесть и супруге любимой, и малому сыну".

                 Так говорил он. Но Гектор ему ничего не ответил.
          690 Бурно пронесся вперед, чтоб как можно скорее ахейцев
              Прочь отогнать и у многих копьем своим души исторгнуть.
              Равного ж вечным богам Сарпедона друзья посадили
              В поле, под дубом прекрасным эгидодержавного Зевса.
              Вытащил вон из бедра ясеневую острую пику
          695 Мощный Пелагон, который товарищем был его милым.
              И отлетела душа, и глаза его тьмою покрылись.
              Вскоре однако вздохнул, и дыхание ветра Борея
              Дух его вновь оживило, дышавший нечасто и тяжко.

                 Перед Аресом ахейцы и Гектором меднодоспешным
          700 К черным своим кораблям быстроходным назад не бежали,
              Но и вперед не бросалися в бой; отступая, все время
              Медленно шли, лишь узнали, что грозный Apec меж троянцев.

                 Кто же был первый и кто был последний, оружьем которых
              Гектор, рожденный Приамом, и медный Apec овладели?
          705 Богу подобный Тевфрант, с ним вместе Орест конеборец,
              Трэх, этолийский копейщик, Гелен Энопид с Эномаем
              И опоясанный пестроблестящей повязкой Оресбий,
              Муж, обитающий в Гиле, усердный стяжатель богатства,
              Около озера живший Кефисского, где и другие
          710 Жили мужи-беотийцы, владельцы богатых участков.

                 Но не укрылось от глаз белолокотной Геры богини,
              Как аргивян меднолатных в могучем бою они губят.
              Быстро со словом крылатым она обратилась к Афине:
              "Необоримая дочь Эгиоха-Кронида, беда нам!
          715 Право, напрасно с тобой обнадежили мы Менелая,
              Что разрушителем Трои высокой домой он вернется,
              Раз позволяем свирепствовать так мужегубцу Аресу!
              Дай-ка подумаем также и мы о сражении бурном!"

                 Так говорила, и с ней согласилася дева Афина.
          720 Тотчас сама устремилась коней запрягать златосбруйных
              Дочерь великого Крона, богиня старейшая Гера.
              Геба ж с боков колесницы набросила гнутые круги
              Медных колес восьмиспичных, ходящих по оси железной.
              Ободы их - золотые, нетленные, сверху которых
          725 Плотные медные шины наложены, диво для взора!
              Окаймлены серебром по обоим бокам их ступицы.
              Кузов же сам на ремнях золотых и серебряных крепких
              Прочно лежит, и дугою два поручня тянутся сверху.
              Дышло же из серебра. К окончанью его привязала
          730 Геба ярмо золотое, к ярму же - нагрудник прекрасный,
              Весь золотой. Под ярмо подвела лошадей своих быстрых
              Гера-богиня, пылая желаньем вражды и убийства.

                 Дочь между тем Эгиоха-Кронида в чертоге отцовском
              Мягкий свой пеплос сняла и струей его на пол спустила, -
          735 Пестроузорный, который сготовлен был ею самою.
              Вместо него же надевши хитон молневержца Зевеса,
              Для многослезного боя в доспехи она облеклася.
              Плечи себе облачила эгидой, богатой кистями,
              Страшною; ужас ее обтекает венком отовсюду,
          740 Сила в ней, распря, напор, леденящая душу погоня,
              В ней голова и Горгоны, чудовища, страшного видом,
              Страшная, грозная, Зевса эгидодержавного чудо.
              Шлем свой надела, имевший два гребня, четыре султана;
              Образы ста градоборцев тот шлем золотой украшали,
          745 В яркую став колесницу, тяжелой, огромной и крепкой
              Вооружилася пикой, сражавшей фаланги героев,
              Гнев на себя навлекавших богини могучеотцовной.

                 Гера проворно бичом погнала лошадей быстроногих.
              Сами собой распахнулись у неба ворота, где Орам
          750 Вверено стражу нести для охраны Олимпа и неба,
              Вход открывать и опять загораживать облаком плотным.
              В эти ворота богини коней своих быстрых погнали.
              Вскоре нашли они Зевса. Один, вдалеке от бессмертных,
              На высочайшей из многих вершин олимпийских сидел он.
          755 Там удержала коней белорукая Гера богиня
              И к высочайшему Зевсу-Крониону так обратилась:
              "Не негодуешь ты, Зевс, на такие злодейства Ареса?
              Скольких мужей - и каких! - погубил он в ахейском народе, -
              Не по-хорошему, даром. Скорблю я, тогда как Киприда
          760 А Аполлон сребролукий спокойно душой веселятся,
              В бой подстрекнув дурака, над которым не властны законы.
              Зевс, наш отец! На меня раздражишься ты, если Ареса
              Я прогоню из сраженья, его исхлеставши позорно?"

                 Ей отвечая, сказал собирающий тучи Кронион:
          765 "Лучше пошли на Ареса добычницу деву Афину:
              Больше привыкла она повергать его в тяжкие скорби".

                 И не была непослушна ему белорукая Гера.
              Коней хлестнула бичом. Не лениво они полетели,
              Между землею паря и усеянным звездами небом.
          770 Сколько проникнет в пространство воздушное взор человека,
              В даль винночерного моря глядящего с вышки дозорной,
              Столько захватят прыжков громкоржущие кони бессмертных.
              Прибыли вскоре они к Илиону, к струящимся рекам,
              К месту, где струи сливают свои Симоент со Скамандром.
          775 Там удержала коней белорукая Гера богиня,
              Их отпрягла и туман вкруг коней разлила непроглядный;
              На берегу Симоент им амвросию вырастил в пищу.
              Двинулись обе, походкой подобные робким голубкам,
              Жарким пылая желаньем прийти к аргивянам на помощь.
          780 Прибыли к месту они, где всех больше мужей наилучших
              Было; стояли вкруг силы они Диомеда героя,
              Коней смирителя, львам плотоядным подобные видом
              Или же злым кабанам, обладающим силой немалой.
              И закричала на них белорукая Гера, принявши
          785 Образ могучего Стентора, медноголосого мужа;
              Так он кричал, как зараз пятьдесят человек бы кричало:
              "Стыдно, ахейцы! Вы трусы! Лишь с виду достойны вы чести!
              Прежде, когда еще в битвы вступал Ахиллес благородный, -
              Нет, никогда из Дарданских ворот не дерзали троянцы
          790 Выступить: все трепетали его сокрушительной пики.
              Нынче ж далеко от стен пред судами троянцы воюют!"

                 Так говоря, возбудила и силу, и мужество в каждом.
              А совоокая дева Афина пошла к Диомеду.
              Близ колесницы с конями стоял Диомед, охлаждая
          795 Рану, которую горькой стрелою нанес ему Пандар.
              Пот изнурял под широким ремнем, на котором держался
              Щит закругленный; и пот изнурял, и рука уставала
              Черную кровь вытирать, под ремнем выступавшую крепким.
              Облокотясь о ярмо колесницы, сказала богиня:
          800 "Сын у Тидея родился не очень с родителем схожий!
              Ростом Тидей был совсем не высок, но боец несравнимый.
              Даже когда воевать иль стараться блистать меж мужами
              Я запрещала ему, - как в то время, когда появился
              В Фивах один он послом от ахеян средь многих кадмейцев...
          805 Я пировать ему с ними велела спокойно в чертогах.
              Но и тогда, как и раньше, был духом могуч он безмерно.
              Юношей вызвав кадмейских, во всяких он их состязаньях
              Очень легко победил. Сама я ему помогала.
              Также и возле тебя я стою и тебя охраняю,
          810 И побуждаю всем сердцем тебя с троянцами биться.
              Но иль усталость от многих трудов тебе в члены проникла,
              Иль бессердечная робость тобой овладела. Какой же
              Ты после этого сын храбреца Инеида Тидея?"

                 Ей отвечая, сказал Диомед, воеватель могучий:
          815 "Дочь Эгиоха-Кронида, тебя узнаю я, богиня!
              Все я охотно тебе сообщу, ничего не скрывая.
              Нет, не усталость, не робость меня бессердечная держит.
              Но приказаний, какие давала ты мне, не забыл я.
              Против блаженного бога сражаться ты мне запретила,
          820 Кто бы он ни был; но если бы Зевсова дочь Афродита
              В битву ввязалась, велела разить ее острою медью.
              Вот почему я и сам отступаю теперь, й ахейцам
              Всем остальным приказал собираться на этом вот месте.
              Вижу Ареса: он сам управляет кровавою битвой".

          825    Снова сказала ему совоокая дева Афина:
              "Духу, Тидид, моему ты из всех наиболе приятен.
              Больше не бойся теперь ни Ареса, ни бога другого, -
              Вот я какою тебе помощницей буду сегодня.
              Прямо направь на Ареса коней твоих однокопытных,
          830 Бей изблизи, не страшись сумасшедшего этого бога, -
              Зла, что себе приготовили люди души переметной!
              Сам он недавно и мне обещал, и владычице Гере
              Помощь давать аргивянам и против троянцев сражаться.
              Нынче ж о тех он забыл и совместно с троянцами бьется!"

          835    Так говоря, согнала с колесницы Сфенела на землю,
              За руку взявши его; и тотчас с колесницы он спрыгнул.
              Быстро сама поднялась в колесницу к Тидееву сыну,
              Боем горящая. Тяжко дубовая ось застонала,
              Разом ужасного бога поднявши и лучшего мужа.
          840 В руки и вожжи, и бич захвативши, Паллада-Афина
              Однокопытных тотчас же коней погнала на Ареса.
              Труп Перифанта огромного он обнажал от доспехов, -
              Лучшего меж этолийцев, Охезия сына. Его-то
              Кровью залитый Apec обнажал. Чтоб ее он не видел,
          845 Дочь Эгиоха-Кронида покрылася шлемом Аида.

                 Лишь увидал людобоец Apec Диомеда героя,
              Бросил тотчас он лежать Перифанта огромного там же,
              Где, умертвивши его, у сраженного душу исторгнул,
              И устремился навстречу Тидееву храброму сыну.
          850 После того, как, идя друг на друга, сошлись они близко,
              Первым ударил Apec над ярмом лошадей и вожжами
              Медною пикой, пылая желанием душу исторгнуть.
              Но ухватила рукой совоокая дева Афина
              Пику, толкнула ее, и она меж колес пролетела.
          855 После того Диомед размахнулся могучеголосый
              Медною пикой. Ее устремила Паллада-Афина
              В низ живота, где Apec опоясан был повязью медной:
              Пику туда он вонзил и, прекрасную плоть растерзавши,
              Выдернул пику обратно. Apec заревел меднобронный
          860 Так же, как если бы девять иль десять воскликнуло тысяч
              Сильных мужей на войне, зачиная аресову распрю.
              Дрогнули в ужасе все, - и дружины троян, и ахейцев;
              Так заревел на все поле Apec, ненасытный войною.

                 Так же, как воздух под тучами нам представляется мрачным
          865 Знойною летней порой, приходящей с удушливым ветром,
              Взору Тидида таким же и медный Apec показался,
              В небо широкое вверх поднимавшийся с тучами вместе.
              Быстро взлетел на Олимп он высокий, жилище бессмертных,
              Сел возле Зевса-Кронида с душой, огорченной безмерно,
          870 Рану ему показал с вытекавшей бессмертною кровью
              И обратил к нему слово крылатое, жалуясь горько:
              "Не негодуешь, отец, на злодейства подобные глядя?
              Вечно страшнейшие беды единственно друг из-за друга
              Претерпеваем мы, боги бессмертные, людям на радость.
          875 Все на тебя негодуем: безумную дочь породил ты,
              Гибель несущую всем, лишь с одними злодействами в мыслях.
              Прочие боги, какие ни есть на высоком Олимпе, -
              Все мы послушны тебе и готовы во всем покоряться.
              Только ее никогда не смиришь ты ни словом, ни делом,
          880 Все позволяешь зловредной богине, рожденной тобою.
              Нынче Тидеева сына она, наглеца Диомеда,
              С ярою злобой напасть на бессмертных богов подстрекнула.
              Прежде богине Киприде он руку поранил у кисти,
              После и против меня устремился, похожий на бога.
          885 Только проворные ноги спасли меня, иначе долго б
              Там я простертый лежал между страшными грудами трупов
              Или б живой изнемог под ударами гибельной меди!"

                 Грозно взглянув, отвечал собирающий тучи Кронион:
              "Будет сидеть и скулить! Душа переметная, смолкни!
          890 Всех ненавистней ты мне из богов, на Олимпе живущих!
              Милы тебе только распри, кровавые войны и битвы.
              Матери дух у тебя, - необузданный, буйно строптивый, -
              Геры, которую сам я с трудом укрощаю словами.
              Думаю, ты и теперь пострадал от ее же советов.
          895 Дольше однако тебя я страдающим видеть не в силах.
              Ты от меня происходишь, и мне тебя мать породила,
              Если б, зловредный такой, от другого ты бога родился,
              Был бы давно под землей ты, и глубже, чем все Ураниды!"

                 Тотчас его исцелить он Пэеону дал приказанье.
          900 Боль утоляющим средством осыпавши рану, Пэеон
              Скоро его исцелил, не для смертной рожденного жизни.
              Если смоковничий сок нальешь в молоко и смешаешь,
              Жидкое вмиг молоко от подобного сока свернется.
              С той же Apec быстротою от раны своей исцелился.
          905 Геба омыла его, облачила красивой одеждой.
              И близ Кронида воссел он в сознании радостном славы.

                 Снова тогда возвратились в жилище великого Зевса
              Гера аргивская вместе с Алалкоменидой Афиной,
              Мужеубийства заставив прервать людобойца Ареса.

Сайт создан в системе uCoz